Unterschiede zwischen traditioneller Übersetzung, Lokalisierung, Transkreation und Transkription

Entdecken Sie die verschiedenen Übersetzungsarten. Welche ist für Ihre mehrsprachigen Inhalte am wichtigsten?

Übersetzungsarten

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, word-for-word, right.

Nun, das stimmt nicht ganz. Diese Definition beschreibt nur einen Bestandteil des ganzen Konzepts. Die Übersetzung ist, ebenfalls wie die Sprache an sich, mehr Kunst als Wissenschaft. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice. 

Your business goals and budget also matter. Consider other methods to reach global customers online. You need to know about the four approaches to translation as you move forward with your website translation project: 

  • Übersetzung
  • Lokalisierung
  • Transkription
  • Transkreation

Jeder Ansatz hat seine eigenen, einzigartigen Vor- und Nachteile. These translation methods can help you reach foreign markets. They can also support your current global customers. This way, you can stay competitive online.  

Für Unternehmen, die in bestimmten Branchen wie dem Arzneimittelmarkt oder der Fertigungsindustrie global expandieren, können Übersetzungen gesetzlich vorgeschrieben sein. Im Nachfolgenden bieten wir Ihnen Einblicke in jeden Ansatz und erklären Ihnen, welcher Ansatz – oder welche Kombination aus Ansätzen – sich am besten für Ihre wachsende Marke eignet. 

Übersetzung

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.

Auf Ihrer Website befinden sich zahlreiche übersetzbare Inhalte, an offensichtlichen und nicht so offensichtlichen Stellen. Bei den offensichtlichsten Inhalten handelt es sich um statischen Text auf der Website, der zur Beschreibung oder Bewerbung von Produkten und Dienstleistungen oder zur Bereitstellung von Informationen gegenüber den Konsumenten während des Bezahlvorgangs (beispielsweise Versandinformationen) genutzt wird.

Multimedia-Inhalte wie Bilder (die Text enthalten), Videos und PDF-Dateien sind ebenfalls relativ augenscheinliche, übersetzbare Inhalte.

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.  

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language. 

Schließlich verfügen Sie auch noch über eine Vielfalt an Omnichannel-Inhalten, die Sie unter anderem bei folgenden Vertriebs- und Marketingmaßnahmen auf neuen Märkten unterstützen:

  • E-Mails für Marketingkampagnen
  • E-Mails mit Bestellbestätigungen
  • Broschüren
  • Kataloge
  • Smartphone-Anwendungen
  • Und vieles mehr

Diese Materialien können ebenfalls übersetzt werden, um Ihrer globalen Zielgruppe ein erstklassiges Nutzererlebnis zu bieten.

Es gibt verschiedene Methoden der Übersetzung von Inhalten. Diese reichen von preisgünstigen (und allgemein weniger präzisen) Maschinenübersetzungen mittels Software bis hin zu kostspieligeren Humanübersetzungen (wesentlich besserer Qualität). Erfahren Sie mehr über die Unterschiede zwischen Maschinenübersetzung und Humanübersetzung.

Für Unternehmen, die hinsichtlich der Übersetzungskosten besorgt sind, könnte es verlockend erscheinen, ihre Investitionen durch die Nutzung interner Lösungen zu reduzieren oder sogar Personen damit zu beauftragen, die keine Übersetzer sind. Diese Ansätze bergen aufgrund der fehlenden Erfahrung oder eines mangelnden technischen Fachwissens über die einzigartigen Aspekte der Website-Übersetzung langfristig erhebliche Risiken.

Difference Between Translation and Localization

Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.

Durch die Verwendung für eine Region typischer Ausdrücke können Sie die Suchmaschinenoptimierung fördern, da Sie die Begriffe nutzen, die die Verbraucher bei ihren Suchen in regionalen Suchmaschinen ebenfalls eingeben. Sie sollten darauf achten, dass Sie zwischen den Übersetzungen und den Lokalisierungen ein 80/20-Verhältnis sicherstellen.

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Falls regionale Kontaktinformationen Ihres Unternehmens zur Verfügung stehen, sollten diese Nutzern ebenfalls eindeutig dargestellt werden.

Anpassungen von Bildern oder laufenden Werbekampagnen auf der Website, die die regionale Kultur, Feiertage und Bräuche berücksichtigen, sind eine weitere Methode, Inhalte zu lokalisieren. Dadurch können Sie Glaubwürdigkeit und Vertrauen in Ihre Marke aufbauen.

Sogar die Fähigkeit, nicht lateinische Schriftzeichen – beispielsweise aus der chinesischen, arabischen und russischen Sprache – in Namen und Adressen darzustellen, wird einen positiven Einfluss auf das Nutzererlebnis und die Konversionsraten haben.

When to Use Transliteration

Die Übersetzung ist die Übertragung von Inhalten aus einer Sprache in eine andere. Die Transkription ist die Umwandlung geschriebener Inhalte aus einem Schriftsystem in ein anderes.

Anstatt die Bedeutung eines Worts zu übersetzen, basiert die Transkription auf phonetischen Elementen des Ursprungsworts, um den Klang in einer anderen Sprache nachzubilden, ohne die Bedeutung wiederzugeben. Allerdings können Transkriptionen mit etwas Kreativität Laute oder Wortspiele verwenden, um gegenüber lokalen Verbrauchern bestimmte Meinungen und Eigenschaften zu vermitteln.

Die Transkription findet häufig Anwendung, wenn Unternehmen in Märkte expandieren, deren bevorzugte Sprache nicht auf dem lateinischen Alphabet basiert. Dazu gehören unter anderem China, Japan, Südkorea, Russland und Märkte in der Region Nahost und Nordafrika (MENA, „Middle East & North Africa“). Ein Beispiel: Als der Automobilhersteller BMW in den chinesischen Markt expandierte, hat er seinen Markennamen in 宝马 (bǎomǎ) transkribiert. Dieser chinesische Name bedeutet „kostbares Pferd“ und weist auf den Luxus und die Zuverlässigkeit hin, die mit der Marke verbunden werden.

Lokalisierungen Ihres Markennamens sowie Ihrer Produktnamen und mit Ihrem Markenimage in Verbindung stehender Werbesprüche sollten ebenfalls Bestandteil Ihrer globalen Markenstrategie sein. Je nach dem Markt könnte dies sogar gesetzlich vorgeschrieben sein.

What is Transcreation?

Die Transkreation ist eine Art „kreative Übersetzung“, bei der eine Nachricht aus einer Sprache nicht zwingend wortwörtlich in eine andere Sprache übernommen, sondern der Inhalt, Kontext und Tonfall beibehalten wird. Dies ist die künstlerischste Form der Übersetzung.

Die Transkreation findet am häufigsten bei Marketingmaterialien Anwendung. Markenslogans, Werbetexte und andere kreativ erstellte, nuancierte Inhalte erfordern weitaus mehr als herkömmliche Übersetzungen, um in anderen Sprachen denselben Einfluss zu entfalten. Qualifizierte Sprachexperten müssen das Wortspiel, den Witz und die Intention der Werbebotschaft übernehmen.

Die Transkreation ist gelegentlich ebenfalls auf Märkten erforderlich, auf denen dieselbe Sprache gesprochen wird. Aufgrund kultureller Besonderheiten oder lokaler Bräuche muss die Botschaft der Inhalte auf eine Art und Weise vermittelt werden, dass das Interesse lokaler Verbraucher weiterhin geweckt wird. Ein Beispiel: Als das britische Telekommunikationsunternehmen Orange UK in den 1990er-Jahren in den nordirischen Markt expandierte, geriet es mit seinem Werbespruch „The future's bright… The future's Orange“ („Die Zukunft ist strahlend ... die Zukunft ist Orange“) in Schwierigkeiten. In diesem Land gilt die Farbe Orange als Symbol des Protestantismus. Dies war ein heikles Thema unter der irisch-katholischen Bevölkerung, die zu dieser Zeit unter religiös motivierter Gewalt litt.

Für erstklassige Transkreationen sind sowohl linguistisches Fachwissen als auch kreative Marketingmaßnahmen erforderlich. Diese können also kostspielig sein. Aus diesem Grund sollten Sie darüber nachdenken, diese nur für Marketingmaterialien zu nutzen, die perfekt das Markenimage repräsentieren oder kulturelle Besonderheiten berücksichtigen müssen. Gegebenenfalls könnten Sie diese zu einem Bestandteil Ihrer globalen, digitalen Marketingstrategie machen.

When to Use Translation or Localization

Sie möchten globale Konsumenten bedienen, sind sich aber unsicher, welche Arten der Übersetzung Sie dafür benötigen? Dann wird Ihnen diese Grafik dabei helfen festzustellen, welche Kombination am besten Ihre Geschäftsanforderungen erfüllt.

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Jetzt haben Sie ein besseres Verständnis davon, welche Arten der Übersetzungen Ihre Geschäftsanforderungen erfüllen werden. Als Nächstes müssen Sie einen digital versierten Übersetzungsanbieter finden, der Ihnen erstklassige Ergebnisse bietet.

Sie benötigen Fachwissen und die richtige Technologie, um die Lokalisierung Ihrer Website und globalen Marketinginhalte zu einem vollen Erfolg zu machen. Die Übersetzer von MotionPoint sind Sprachexperten mit einem besonderen Fachwissen über die Branche und Marke, die Sie dabei unterstützen, die perfekte Kombination aus Übersetzungsansätzen zu ermitteln.

Andere Anbieter werden Sie davon überzeugen wollen, dass Sie Übersetzung, Lokalisierung, Transkription oder Transkreation benötigen. Allerdings bieten Ihnen diese nur vage Informationen über diese Methoden und wie sie Ihnen den Übersetzungsansatz bereitstellen, der perfekt Ihre Anforderungen erfüllt. Die Übersetzerteams von MotionPoint sind kompetent und zielorientiert und werden Sie dabei unterstützen, die perfekte Kombination zu ermitteln, die ideal Ihre Ziele und Ihr Budget berücksichtigt. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Mehr erfahren In Our Resources Section