Unterschiede zwischen traditioneller Übersetzung, Lokalisierung, Transkreation und Transkription

Entdecken Sie die verschiedenen Übersetzungsarten. Welche ist für Ihre mehrsprachigen Inhalte am wichtigsten?

Übersetzungsarten

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, but is translation the same as localization? 

Nun, das stimmt nicht ganz. Diese Definition beschreibt nur einen Bestandteil des ganzen Konzepts. Die Übersetzung ist, ebenfalls wie die Sprache an sich, mehr Kunst als Wissenschaft. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice.  

Your business goals and budget also matter. So, which website translation method is best for global businesses? Consider these four approaches as you move forward with your website translation and localization strategy: 

  • Übersetzung
  • Lokalisierung
  • Transkription
  • Transkreation

Jeder Ansatz hat seine eigenen, einzigartigen Vor- und Nachteile. These translation methods for websites can help you reach foreign markets and improve multilingual SEO. They can also support international customers and increase conversion rates. This way, you can stay competitive online.   

For companies going global in certain industries, such as pharmaceutical or manufacturing, translation may be required by law. Read on to gain insights into each, and which approach—or combination of approaches—is best for your growing brand.  

Übersetzung

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better. 

Auf Ihrer Website befinden sich zahlreiche übersetzbare Inhalte, an offensichtlichen und nicht so offensichtlichen Stellen. Bei den offensichtlichsten Inhalten handelt es sich um statischen Text auf der Website, der zur Beschreibung oder Bewerbung von Produkten und Dienstleistungen oder zur Bereitstellung von Informationen gegenüber den Konsumenten während des Bezahlvorgangs (beispielsweise Versandinformationen) genutzt wird. 

Multimedia-Inhalte wie Bilder (die Text enthalten), Videos und PDF-Dateien sind ebenfalls relativ augenscheinliche, übersetzbare Inhalte. 

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.   

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language.  

Schließlich verfügen Sie auch noch über eine Vielfalt an Omnichannel-Inhalten, die Sie unter anderem bei folgenden Vertriebs- und Marketingmaßnahmen auf neuen Märkten unterstützen: 

  • E-Mails für Marketingkampagnen
  • E-Mails mit Bestellbestätigungen
  • Broschüren
  • Kataloge
  • Smartphone-Anwendungen
  • Und vieles mehr

This material can also be translated to deliver a better customer experience for global audiences. 

There are several ways to approach translating the content, ranging from low-cost (and generally low-accuracy) software machine translation to pricier (but much better quality) human translation. Lesen Sie mehr über the differences between machine and human translation. 

Companies that are worried about translation costs might be tempted to mitigate their investment by using in-house solutions, even going so far as to use non-translators. These approaches are far riskier in the long-run because of their lack of experience or technical expertise in the nuances of website translation. 

Translation vs. Localization – What’s the Difference?

Website translation services convert text from one language to another. Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local. 

Using region-specific terms can boost SEO by matching terms customers use in local search engines, too. An 80/20 split is the best balance of translation and localization. 

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Falls regionale Kontaktinformationen Ihres Unternehmens zur Verfügung stehen, sollten diese Nutzern ebenfalls eindeutig dargestellt werden. 

Anpassungen von Bildern oder laufenden Werbekampagnen auf der Website, die die regionale Kultur, Feiertage und Bräuche berücksichtigen, sind eine weitere Methode, Inhalte zu lokalisieren. Dadurch können Sie Glaubwürdigkeit und Vertrauen in Ihre Marke aufbauen. 

Sogar die Fähigkeit, nicht lateinische Schriftzeichen – beispielsweise aus der chinesischen, arabischen und russischen Sprache – in Namen und Adressen darzustellen, wird einen positiven Einfluss auf das Nutzererlebnis und die Konversionsraten haben. 

Statistics Highlighting the Importance of Localization: 

Revenue Growth: Businesses investing in translation are 1.5 times more likely to see an increase in international sales revenue. https://www.linkedin.com/pulse/numbers-impact-translation-business-success-fady-bishay-ybrvf/0 

Campaign Performance: Localized campaigns outperform English-only campaigns by 86%  in both click-throughs and conversions. 

When to Use Transliteration

Die Übersetzung ist die Übertragung von Inhalten aus einer Sprache in eine andere. Transkription is the conversion of written content from one writing system to another. 

Instead of translating content word-for-word, transliteration relies on phonetic elements from the original word to recreate the sound in another language without rendering meaning. Allerdings können Transkriptionen mit etwas Kreativität Laute oder Wortspiele verwenden, um gegenüber lokalen Verbrauchern bestimmte Meinungen und Eigenschaften zu vermitteln. 

Die Transkription findet häufig Anwendung, wenn Unternehmen in Märkte expandieren, deren bevorzugte Sprache nicht auf dem lateinischen Alphabet basiert. Dazu gehören unter anderem China, Japan, Südkorea, Russland und Märkte in der Region Nahost und Nordafrika (MENA, „Middle East & North Africa“). For instance, when auto maker BMW expanded into China, it transliterated its brand name to (bǎomǎ). In Chinese, this means “treasure horse,” which evokes the brand’s spirit of luxury and reliability. 

Localizing content such as your brand name, as well as product names and slogans associated with your brand image, should be a key part of your global branding strategy. Je nach dem Markt könnte dies sogar gesetzlich vorgeschrieben sein. 

What is Transcreation?

Die Transkreation ist eine Art „kreative Übersetzung“, bei der eine Nachricht aus einer Sprache nicht zwingend wortwörtlich in eine andere Sprache übernommen, sondern der Inhalt, Kontext und Tonfall beibehalten wird. This is web translation at its most artful. 

Die Transkreation findet am häufigsten bei Marketingmaterialien Anwendung. Markenslogans, Werbetexte und andere kreativ erstellte, nuancierte Inhalte erfordern weitaus mehr als herkömmliche Übersetzungen, um in anderen Sprachen denselben Einfluss zu entfalten. Qualifizierte Sprachexperten müssen das Wortspiel, den Witz und die Intention der Werbebotschaft übernehmen. 

Die Transkreation ist gelegentlich ebenfalls auf Märkten erforderlich, auf denen dieselbe Sprache gesprochen wird. Aufgrund kultureller Besonderheiten oder lokaler Bräuche muss die Botschaft der Inhalte auf eine Art und Weise vermittelt werden, dass das Interesse lokaler Verbraucher weiterhin geweckt wird. Ein Beispiel: Als das britische Telekommunikationsunternehmen Orange UK in den 1990er-Jahren in den nordirischen Markt expandierte, geriet es mit seinem Werbespruch „The future's bright… The future's Orange“ („Die Zukunft ist strahlend ... die Zukunft ist Orange“) in Schwierigkeiten. In diesem Land gilt die Farbe Orange als Symbol des Protestantismus. Dies war ein heikles Thema unter der irisch-katholischen Bevölkerung, die zu dieser Zeit unter religiös motivierter Gewalt litt. 

Für erstklassige Transkreationen sind sowohl linguistisches Fachwissen als auch kreative Marketingmaßnahmen erforderlich. Diese können also kostspielig sein. Aus diesem Grund sollten Sie darüber nachdenken, diese nur für Marketingmaterialien zu nutzen, die perfekt das Markenimage repräsentieren oder kulturelle Besonderheiten berücksichtigen müssen. Gegebenenfalls könnten Sie diese zu einem Bestandteil Ihrer globalen, digitalen Marketingstrategie machen. 

Choosing the Right Translation Approach for Your Business

If you’re looking to expand globally, but you’re not sure what types of translation you need, use this chart to determine which combination best serves your business needs. 

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Now that you understand the difference between translation, localization, transliteration, and transcreation, the next step is finding a digital-first translation agency that gets it done right. 

Sie benötigen Fachwissen und die richtige Technologie, um die Lokalisierung Ihrer Website und globalen Marketinginhalte zu einem vollen Erfolg zu machen. Die Übersetzer von MotionPoint sind Sprachexperten mit einem besonderen Fachwissen über die Branche und Marke, die Sie dabei unterstützen, die perfekte Kombination aus Übersetzungsansätzen zu ermitteln. 

Andere Anbieter werden Sie davon überzeugen wollen, dass Sie Übersetzung, Lokalisierung, Transkription oder Transkreation benötigen. Allerdings bieten Ihnen diese nur vage Informationen über diese Methoden und wie sie Ihnen den Übersetzungsansatz bereitstellen, der perfekt Ihre Anforderungen erfüllt. Die Übersetzerteams von MotionPoint sind kompetent und zielorientiert und werden Sie dabei unterstützen, die perfekte Kombination zu ermitteln, die ideal Ihre Ziele und Ihr Budget berücksichtigt. No matter what your needs, MotionPoint has the right Dienstleistungen der Website-Lokalisierung for you. 

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Mehr erfahren In Our Resources Section