Website Localization Services

Speak the Lokalisiert Languages of Your Audiences

Deliver high-quality content in your audience’s preferred language with MotionPoint’s website localization services.

Get A Demo, of website localization

Change the Way You Target Specific Country or Region

Colloquial and regional language versions can make the difference between your target audience understanding your content vs. connecting with your message. If your target audience is in Mexico, you don't want to use the Spanish language more commonly used in Spain. Utilize MotionPoint's website localization services to build deeper connections with your audience through the power of localized language.

Get a Demo, on targeting specific country or region

A White Glove Approach for Localizing Website Content

We deliver high-quality translation and regional localization without you needing to lift a finger. By keeping a human in the loop, top-notch translations are delivered by native translators at a competitive price. Here is how it happens:
Understanding Your Project

Determine which translators fit your company by industry or subject matter expertise.

Creating Style Guide, Glossary, and Translation Memory

Here we make sure we document your brand voice and tone and ensure they are consistent across the website.

Selection of Translation Workflows

Selection of type translations, processes (e.g., proofreading), file preparation, and formatting for your website.


Once your translation workflow is approved, project management begins as we ensure that our translations meet the highest quality standards.

Review & Feedback

The first round of translated web pages is delivered to you for review to ensure we are on the right track. We listen to your feedback and make final changes.

Final Delivery

Once you are happy with the first set of translated pages, we will translate all the pages for final review & delivery.

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Auch wenn sich die Übersetzung und die Lokalisierung in einigen Aspekten ähneln, gibt es dennoch wesentliche Unterschiede. Es bedarf der Definitionen der beiden Konzepte, um zu verstehen, inwieweit sich die Website-Übersetzung und die Website-Lokalisierung voneinander unterscheiden.

Website-Übersetzung is the process of taking your website content in its original language and adapting it, often word-for-word, into other languages to make it accessible and usable to global customers. Die übersetzten Inhalte behalten den Stil und Tonfall der Quellinhalte bei, berücksichtigen allerdings nicht den Kontext.

Website localization goes beyond a word-for-word translation experience. Hier handelt es sich um ein Konzept zur Optimierung von Website-Inhalten unter Berücksichtigung kultureller und sprachlicher Aspekte und des Inhaltsflusses, um Nutzern ein wertvolles und relevantes Erlebnis zu bieten.

Die Lokalisierung berücksichtigt die in bestimmten Regionen oder Ländern genutzten Dialekte und passt alle Website-Inhalte effektiv an die Verbraucher aus diesen Regionen oder Ländern an. Die Lokalisierung modifiziert die sprachlichen Elemente und Website-Elemente, um die sprachlichen und kulturellen Präferenzen der entsprechenden Zielgruppen zu erfüllen.

The Benefits of Leveraging Website Localization Services

With MotionPoint, localizing your website content can bring value to your organization in many ways. Here are a just few of them:

Increase Online & Mobile Traffic

Deliver quality translated content through your website or mobile apps for any country or region.

Increase Local & Global Revenue

Ensure all product feeds are localized for the right audiences and markets across all distribution channels.

Establish Brand in Targeted Markets

Automate the marketing processes by integrating the management of all marketing assets & campaigns for Localization.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Mehr erfahren In Our Resources Section