So funktioniert die Lokalisierung und Anpassung mit MotionPoint

Unsere flexiblen Technologien ermöglichen in Verbindung mit unserer technischen Kompetenz die Erstellung von hochgradig ansprechenden und relevanten Websites für globale Kunden.

Craig Witts Avatar
Craig Witt

03. Oktober 2017

LESEDAUER: 4 MIN.

Um eine authentische und überzeugende Beziehung zu Ihren globalen Online-Kunden aufzubauen, sollten Sie Lokalisierungen und Anpassungen an Ihrer Website vornehmen – Sie sollten Inhalte speziell und exklusiv für Verbraucher auf internationalen Märkten übersetzen. Dadurch bauen Sie Vertrauen und Glaubwürdigkeit auf.

Die Komplettlösung für Website-Übersetzungen von MotionPoint bewältigt die technologischen und sprachlichen Herausforderungen, die sich bei der Implementierung dieser speziell ausgerichteten Inhalte stellen. Wir bieten Ihnen weitaus bessere Ergebnisse als interne Teams oder andere Anbieter mit nicht ausgereiften Technologien.

Lesen Sie weiter, um mehr über unseren einzigartigen Ansatz zu erfahren.

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Als Ausgangsbasis definieren wir zunächst diese Begriffe:

Übersetzung: Die einfache Übertragung eines Wortes oder Konzeptes in eine andere Sprache. Die Übersetzungen kann jeder verstehen, der diese Sprache spricht.

Lokalisierung: Dieser Ansatz ist differenzierter und resultiert in Übersetzungen, die im Einklang mit der jeweiligen Persönlichkeit und Kultur des Marktes stehen. Diese authentischen Inhalte erwecken den Anschein, als seien sie von einem Einheimischen erstellt worden. Sie sprechen Kunden auf eine Weise an, die mit konventioneller Übersetzung nicht möglich ist.

Lokalisierung: Sprachkompetenz in Marken und lokalen Märkten

Die Fähigkeit, sich auf globalen Märkten „wie ein Muttersprachler“ auszudrücken, kann den Unterschied zwischen einem großen Erfolg bei lokalen Kunden und dem hoffnungslosen Scheitern der Marke ausmachen.

Dabei geht es nicht nur darum, die Bedeutung von Wörtern zu verstehen, sondern präzise und bewusst lokale Ausdrücke, Referenzen und anderes kulturelles Hintergrundwissen einzusetzen. Diese Aspekte werden von weniger qualifizierten Anbietern von Übersetzungen und bei Maschinenübersetzungen nicht berücksichtigt. Ihre Marke kann sich nur dann angemessen und präzise in einem neuen Markt positionieren, wenn diese Aufmerksamkeit fürs Detail gewährleistet ist.

Lokalisierung erzeugt bei Ihren Kunden wesentlich mehr Wohlwollen und Vertrauen als herkömmliche Übersetzungen.

MotionPoint ist für eine überragende Einhaltung der Gestaltungsrichtlinien Ihrer Marke und deren Anpassung an lokale Märkte bekannt. Unsere Fähigkeit zur Erstellung lokalisierter Übersetzungen beruht auf unseren muttersprachlichen Linguisten, die regelmäßig in ihr jeweiliges Heimatland reisen und sich im Hinblick auf lokalen Sprachgebrauch und kulturellen Wandel auf dem Laufenden halten, um dies in ihren Übersetzungen wiedergeben zu können.

Lokalisierungen bieten weitere Vorteile, wie marktspezifische Suchmaschinenoptimierung. Die Veröffentlichung authentischer Übersetzungen im Stil der lokalen Kultur führt zu einem höheren Ranking in lokalen Suchmaschinen. Das ist darauf zurückzuführen, dass die Inhalte Ihrer Website im Einklang mit den besonderen Suchbegriffen stehen, die Besucher in diesem Markt in regionalen Suchmaschinen verwenden.

Anpassung: Einzigartige Online-Inhalte und -Erlebnisse

Anpassungen unterscheiden sich von Lokalisierungen. Sie erfordern Änderungen an Elementen der übersetzen Website, um den Anforderungen lokaler Kunden gerecht zu werden. Bei diesen Änderungen handelt es sich z. B. um die Veröffentlichung marktspezifischer Werbeangebote, die Hervorhebung einzelner Produktlinien oder sogar um individuelle Kategorisierungen von Produkten (entsprechend geografischer und saisonaler Anforderungen).

An dieser Stelle kommt die Technologie von MotionPoint ins Spiel. Unser System kann entsprechend den Anforderungen und Bedingungen Ihrer Zielmärkte zahlreiche Elemente Ihrer Website anpassen. Diese Änderungen können abhängig vom geografischen Standort des Besuchers Ihrer Website dynamisch angewendet und angezeigt werden.

Anpassungen bieten leistungsstarke Möglichkeiten, durch die Anzeige marktspezifischer Inhalte, lokaler Werbeangebote und vieles mehr das Kundeninteresse wecken.

Sie benötigen ebenfalls technisches Fachwissen

Die Implementierung von Lokalisierungen und Anpassungen erfordert ebenfalls eine erstklassige Übersetzungstechnologie. MotionPoint nutzt spezielle Technologien und Tools, um eine einzigartige Optimierung von Inhalten bereitzustellen. Wir tun dies durch zwei entscheidende Methoden:

Den Kontext berücksichtigende Übersetzungen

Die Sprachexperten von MotionPoint nutzen spezielle Technologien, die ihnen eine Live-Ansicht bieten, um zu sehen, wie ihre Übersetzungen auf der übersetzten Internetseite angezeigt werden.

Durch diese Integrität im kontextuellen Bereich können Linguisten zu lange Übersetzungen kürzen, um eine optimale Abbildung sicherzustellen und Fehlausrichtungen zu vermeiden. Ohne diese Ansicht auf die gesamte Internetseite würden Übersetzer eine lückenhafte Übersetzung riskieren, bei der nur Teile von Paragraphen oder Produktbeschreibungen übersetzt werden und kein Zusammenhang zu den restlichen Inhalten auf der Internetseite besteht.

Effektiver Einsatz eines Glossars für Übersetzungen

Ein Glossar für Übersetzungen ist eine Ressource, die die Sprachexperten von MotionPoint gemeinsam mit unseren Kunden vor dem Beginn eines Website-Übersetzungsprojekts erstellen. Das Ziel dieses linguistischen Regelbuchs ist die Identifizierung branchenspezifischer Begriffe sowie die Einhaltung der lokalisierten Stimme und des Tonfalls einer Marke.

Die Sprachexperten von MotionPoint berücksichtigen während des gesamten Prozesses – von der Einführung bis zum Betrieb – dieses Glossar, um in anderen Sprachen fortlaufend perfekt das Image Ihrer Marke zu repräsentieren.

Die optimalen Prozesse von MotionPoint

Die Übersetzungsprozesse von MotionPoint bieten Ihnen außerdem folgende Aspekte, die die Qualität Ihrer Lokalisierungen und Anpassungen maximieren:

Ein engagiertes Team: MotionPoint stellt seinen Kunden ein engagiertes Übersetzerteam zur Verfügung, das vom ersten Tag an mit Ihrem Projekt beauftragt ist. Diese Sprachexperten lokalisieren täglich Ihre Website und sind auch kurzfristig für eilige Aufgaben verfügbar.

Einzigartige Qualifikationen: Die Übersetzer und Korrekturleser von MotionPoint werden hinsichtlich ihrer Fähigkeiten genau geprüft. Weniger als 10 % der Bewerber erfüllen unsere Anforderungen und sogar ein noch geringerer Anteil dieser wird von uns engagiert. Diese sind Muttersprachler der Zielsprache und verfügen über einzigartige Fachkenntnisse hinsichtlich Ihrer Branche und Terminologie.

Kosteneinsparungen ermöglichende Effizienz: MotionPoint nutzt ebenfalls die exklusive Technologie Translation Memory Sequencing, um von Beginn des Übersetzungsprojekts an Websites wesentlich günstiger zu implementieren. Durch eine clevere, erneute Nutzung übersetzter Inhalte aus globalen, von Ihnen bereits bedienten Märkten werden Kosteneinsparungen von mindestens 40 % realisiert.

So einfach ist es mit MotionPoint

Die Komplettlösung von MotionPoint funktioniert einfach, da sie unabhängig von dem CMS Ihrer Website und der übrigen technologischen Infrastruktur läuft.

Unsere Proxy-Technologie nutzt Ihre Codes, um lokalisierte Versionen Ihrer Website für zahlreiche Märkte zu entwickeln und nimmt Ihnen dabei so viel wie möglich von der Arbeit ab.

Bei der Planung eines Projektes, das Website-Übersetzung, Lokalisierung oder Anpassung umfasst, können auch andere Ansätze in Erwägung gezogen werden. Dank der branchenweit führenden Kombination aus Sprachkompetenz, kulturellem Bewusstsein und technischem Fachwissen sollte die unkomplizierte Lösung von MotionPoint jedoch Ihre erste und einzige Wahl sein.

Craig Witts Avatar
Craig Witt

03. Oktober 2017

LESEDAUER: 4 MIN.