Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Learn the difference between website translation and website localization and why you need both for global success.

Jessica Riveras Avatar
Jessica Rivera

19. April 2023

LESEDAUER: 19 MIN.

To reach new global markets, it is critical to Übersetzung Ihrer Website (updated link) to communicate with new customers in their preferred languages. Website translation alone will attract customers, but you’ll need both translation and localization to create genuine connections that lead to conversions. 

What is the Difference Between Translation and Localization? 

People often use the terms "translation" and "localization" interchangeably. Both techniques help you communicate your website content, product, business, or services to potential clients. Um Ihre Zielgruppe erfolgreich zu erreichen, müssen Sie deren Sprache „sprechen“.

While translation and localization offer similar functionalities, there are essential differences between them. Understanding what distinguishes these terms, processes, and services, helps you extend the reach of your website more efficiently and profitably. To understand how website translation and localization services differ, you need to define the two concepts. 

The concept of Website-Übersetzung is very straightforward. Website translation is the process of adapting your website content from its original language into other languages, often word-for-word, to make it accessible to global customers. Translated content mirrors the style and tone of source content but doesn’t consider the context.

[Button: Learn About MotionPoint’s Website Translation Services] 

Website localization services go beyond a word-for-word translation experience. Hier handelt es sich um ein Konzept zur Optimierung von Website-Inhalten unter Berücksichtigung kultureller und sprachlicher Aspekte und des Inhaltsflusses, um Nutzern ein wertvolles und relevantes Erlebnis zu bieten. Die Lokalisierung berücksichtigt die in bestimmten Regionen oder Ländern genutzten Dialekte und passt alle Website-Inhalte effektiv an die Verbraucher aus diesen Regionen oder Ländern an. The localization method modifies the language and website elements to appeal to the linguistic and cultural preferences of the target customers.

Es gibt zahlreiche Elemente der Website-Lokalisierung, die bei der Entscheidung, wie eine mehrsprachige Website entwickelt werden soll, berücksichtigt werden müssen: 

  • Language and regionalism allow content to speak closely to the target audience. Nehmen Sie beispielsweise einmal an, dass in dem Land oder der Region, in dem bzw. der Sie Geschäfte machen möchten, eine einzigartige Ausdrucksweise und ein einzigartiges, sprachliches Konzept vorherrscht. In diesem Fall ist es von entscheidender Bedeutung, dass Sie den Verbrauchern demonstrieren, dass Sie verstehen, wer diese sind und diese überzeugen, sich mit Ihnen zu beschäftigen. 
  • Ease of navigation means users can immediately find the website content in their language and begin interacting with the website seamlessly. 
  • Cultural elements enhance the user experience and create a feeling of closeness with the target audience. Dies sind einige Beispiele kultureller Inhalte: 
    • Farben, Formen, Größen und Stile 
    • Bilder, Symbole und Grafiken 
    • Gesellschaftliche Aspekte wie Humor, Etikette und Sinnbilder 
    • Gesellschaftliche Werte, Beziehungen und Überzeugungen 
  • Transactional elements include functional content that customers rely on to navigate a website, understand products and services, and ultimately, do business on a website, including: 
    • Datums- und Zeitformate, Telefonnummern und Kontaktinformationen 
    • Gewichte, Abmessungen und geografische Angaben 
    • Sprache und linguistische Inhalte, Produktbeschreibungen und -bewertungen
  • Communication elements that build trust and help the customer understand that they are valued: 
    • Lokale Kundendienstinformationen 
    • Impressum 

While translation is one aspect of localization, localizing website content is a fundamental next step after translation. Therefore, the two concepts are important for multilingual website development, both as standalone concepts und together.

What is Transcreation? 

Transkreation is a creative way of translating a message from one language to another. It keeps the same tone, style, and context, and makes sure the original meaning is not lost. The goal of transcreation is to recreate the message in a way that resonates with the target audience and maintains cultural relevance. 

Transcreation is useful in advertising, marketing, and branding to adapt campaigns and slogans to different cultures and languages. Unlike traditional translation, transcreation allows more freedom in the creative process by using cultural research and adaptation to ensure that it is appropriate and relevant.

Why is Website Translation Important? 

When travelling to another country, it’s helpful to know simple phrases in the local language such as "please," "thank you," and "how much". But if you weren’t fluent in the language, you probably became frustrated by your inability to communicate in other situations.

Your target market may face a similar challenge when interacting with your business online. Sie benötigen eine Website, die „ihre Sprache spricht“, damit sie Ihre Markenbotschaft schnell und einfach verstehen. Frust oder Verwirrung haben hier keinen Platz. Verläuft das Nutzererlebnis für potentielle Kunden nicht reibungslos, verlassen diese Ihre Website, ohne Einkäufe zu tätigen.  

Websites presented in local languages yield better market responses than those that aren't. According to Common Sense Advisory, nearly 73% of customers prefer to purchase a product or service from a site that provides information in their own language, and 56% of consumers said the ability to obtain information in their own language is more important than price.

So, why should you localize your website? In a nutshell, while translation is vital, it will only get you so far. 

Ihre globalen Kunden müssen beim Besuch Ihrer Website ein reibungsloses Nutzererlebnis erhalten. Sonst werden sie die Website verlassen.

You can use machine translation software like Google Translate to translate your website, but it is best to use human review when possible. People are still more effective at crafting and editing translations for accuracy and nuance than computer assisted translation systems.

Machine translation software like Google Translate has its advantages. It's easy to use and can translate less critical website content at a lower cost. But machine translation software does not have interpretative or cultural knowledge of language. It can translate content word for word but will not be able to customize for culture.  

Google Translate also doesn’t create searchable, indexable versions of those translated pages, which is important from an SEO standpoint. 

Localization Increases Engagement 

Website localization goes beyond the word-for-word linguistic conversion of conventional translation and instead uses words and phrases that resonate within specific markets. 

Regionsneutrale Übersetzungen sind sehr effizient, dennoch ist eine Lokalisierung für viele mehrsprachige Verbraucher weitaus überzeugender. 

Denken Sie beispielsweise an den Unterschied zwischen den englischen Begriffen „trousers“ und „slacks“. Die Bedeutung der Begriffe ist identisch, allerdings sorgt ein Begriff in Großbritannien für mehr Resonanz als in den USA. 

But website localization can go beyond word choice. Geschickte Marketingexperten passen mehrsprachige Websites oft individuell an, um lokale Feiertage, Festlichkeiten oder Bräuche hervorzuheben. Dies vermittelt umfassende Kenntnisse der Kultur des jeweiligen Markts und sorgt dafür, dass Verbraucher schnell Vertrauen aufbauen. 

Andere Beispiele für Lokalisierung sind etwa die Entwicklung spezieller Aktionen für spezifische Märkte oder die Gestaltung individueller, Vertrauen erweckender Werbebotschaften, um auf neuen Märkten Glaubwürdigkeit zu schaffen. 

In the early days of serving a multilingual market, it was not uncommon for a company to be greeted with local skepticism. Regionale Verbraucher fragen sich häufig, wie sehr sich ein Unternehmen dem Markt und ihren Bedürfnissen verpflichtet fühlt. Wenn Marken lokalisierte Inhalte nutzen, wirken sie nicht opportunistisch, sondern authentisch. 

Localization Considers Format 

Website translation technology does not consider the nuances of your chosen language, your website, app, or marketing content may present differently. Website localization includes things like layout adjustment, reading technique, and word count. 

For instance, certain romance languages like French and Spanish need about 30% more words than English to get the same message across. Conversely, Finnish actually requires 30–40% fewer words. Website translation only deals with the language, but localization makes sure copy looks right.

Translation vs. Localization: What’s Best for Your Website? 

At this point you're probably asking yourself: should I invest in translation or localization for my website? Both options differ on a strategic level, so the answer may not be black and white. Eine herkömmliche Übersetzung kann für einige Inhalte für bestimmte Märkte geeignet sein. Dennoch ist oftmals eine Lokalisierung erforderlich, um emotionsgeladene, kreative Marketinginhalte zu lokalisieren, damit diese Verbraucher in unterschiedlichen Regionen ansprechen. 

Websites usually contain several content types, from marketing copy to legal and technical information and user-generated forum content. Machen Sie sich Gedanken hinsichtlich der Effizienz und Kosten und treffen Sie auf dieser Grundlage eine Entscheidung, welche Inhalte lokalisiert werden müssen und welche Inhalte lediglich übersetzt werden können. Website translation and localization help you connect with your target audience and reach them on a more personal level.

Die reine Übersetzung kann eine effektive Methode sein, um viele Menschen zu erreichen, die dieselbe Sprache sprechen, selbst wenn sie möglicherweise aus verschiedenen Ländern kommen. Die Übersetzung ermöglicht es den Lesern, unabhängig von deren Herkunft, die Werbebotschaft zu verstehen. Dieses Phänomen lässt sich regelmäßig in den Vereinigten Staaten bei Personen beobachten, die dieselbe Sprache sprechen, beispielsweise Spanisch.

Obwohl spanischsprachige US-Amerikaner aus vielen verschiedenen Teilen der Welt stammen, teilen sie dennoch bestimmte kulturelle Aspekte, Ausdrücke und Dialekte. In diesem Fall würde es eine reine, effektive Übersetzung ermöglichen, auf regionale Ausdrücke oder Wörter aus bestimmten Ländern zu verzichten und so einheitlich den vielfältigen, spanischsprachigen US-Markt zu bedienen. 

Eine reine Übersetzung ist eine kostengünstigere Option. Einige Internetseiten oder Übersetzungsprojekte sind nicht von so entscheidender Bedeutung, als dass sie eine Humanübersetzung erforderlich machen würden. MotionPoint bietet die Möglichkeit, für eine Internetseite Maschinenübersetzung und andere, wichtigere Internetseiten Humanübersetzung zu nutzen.

Die Lokalisierung berücksichtigt effektiv den Kontext, ist allerdings auch die kostspieligere Option. Localization also requires content verbiage translation upkeep and considers web design as well. Dies kann, je nach Zielsprache und kulturellen Unterschieden zu der originalen Website, einen Austausch von Grafiken oder eine Entwicklung vollständig neuer Internetseiten beinhalten. 

[Button: Get Started with Translating Your Website Today] 

When Do You Need Website Localization? 

Localization would benefit you most if: 

  1. You offer a digital service or product that you want to expand into new markets 
  2. Your product often requires updates that need to be shared in different languages quickly and efficiently 
  3. Your target audience’s language requires diverse formatting 
  4. You want to cater equally to all your customers, domestic and international 
  5. You have a dedicated customer call center in multiple languages 
  6. Laws and regulations require you to translate content 
  7. You have a low barrier of entry to expand into international markets 

Beispiele der Website-Übersetzung und -Lokalisierung 

MotionPoint passt seine Lösung zur Website-Übersetzung oder seine Lösung zur Website-Lokalisierung (oder die am häufigsten genutzte Kombination aus beiden Lösungen) perfekt an die Anfoderungen von Unternehmen an. Wir möchten Ihnen gerne unterschiedliche Fallstudien präsentieren, die hervorheben, wie aus einer einfachen Website effektive, mehrsprachige Websites zur Ansprache globaler Verbraucher entstehen können, die es Unternehmen ermöglichen, ihr Wachstum zu fördern. 

MotionPoint Success Stories 

Localizing for Manufacturers 

Master Lock, a leading U.S. manufacturer of retail and commercial security and safety products, needed both website translation and localization when they began expanding globally. Lokalisierte Websites bieten Master Lock einen bedeutenden, strategischen Mehrwert. Lieferanten und Vertriebsteams nutzen die Website von Master Lock, um Produktinformationen für regionale Verbraucher zu erhalten. Außerdem erhalten Verbraucher Zugriff auf den umfassenden Online-Katalog von Master Lock mit Informationen zu Produkten und Dienstleistungen. An den Websites von Master Lock werden aufgrund der Einführung neuer Produkte oder Segmente fortlaufend Änderungen vorgenommen. Aus diesem Grund sind präzise Übersetzungen von entscheidender Bedeutung für das Unternehmen. Bis heute stehen übersetzte und lokalisierte Websites von Master Lock in folgenden Sprachen zur Verfügung: vereinfachtes Chinesisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch und Spanisch.

Why Banks Need Website Translation 

Rio Bank is a community bank with branches throughout the heart of Southern Texas, many of them near the Mexican border. Obwohl die Rio Bank ein Geschäftswachstum verzeichnete, stellte die Bank fest, dass es ihr an angemessenem Feedback ihrer Kunden mangelte, das sie für ihre Abteilungen Marketing und Kundenservice benötigte. Nachdem eine Kundenumfrage in spanischer Sprache durchgeführt wurde, die einen enormen Anstieg des Feedbacks der Kunden bewirkte, stellte die Rio Bank fest, dass sie ihre Kommunikation mit ihren spanischsprachigen Kunden optimieren musste. Daher beauftragte die Rio Bank MotionPoint mit der Übersetzung ihrer Website, um allen Kunden ein umfassendes Erlebnis in zwei Sprachen bieten zu können. Dank der Übersetzung der Website konnte die Kundenzufriedenheit unverzüglich enorm gesteigert werden, schließlich handelt es sich bei 90 % der Kunden der Bank um spanischsprachige Kunden. 

[Button: Help Your Business Grow Through Website Translation] 

Ihre Lösung ist in Reichweite 

To translate and adapt your company website for different markets, look for solutions that offer accurate translations and engaging localizations. Ihr globaler Erfolg hängt in erster Linie davon ab, dass Sie auf authentische Art und Weise in den regionalen Sprachen Ihrer Verbraucher kommunizieren. If you ignore that difference, you’ll miss out on effective ways to Optimieren your web content for multilingual customers.

Wir bei MotionPoint wissen genau, dass die Veröffentlichung marktrelevanter, lokalisierter Inhalte auf mehrsprachigen Websites eine herausforderndere Aufgabe ist, als es zunächst den Anschein haben mag. It requires powerful website translation technology to customize website code to present the appropriate localized content to the right customers. Zudem sind Technologien zum Übersetzungsmanagement erforderlich, die eine unkomplizierte Veröffentlichung, Überwachung und Aktualisierung dieser Inhalte ermöglichen.  

It also requires world-class translators who are fluent in languages, cultures, and customs. MotionPoint helps your business find the solutions you need for anywhere you want your business to be in the world. 

Letzte Aktualisierung: 19. April 2023
Jessica Riveras Avatar

Über Jessica Rivera

Jessica Rivera bringt in ihre Rolle als EVP, Global Sales and Corporate Affairs, bei MotionPoint das Expertenwissen über globales Geschäft, Unternehmensführung und ganzheitliche Team- und Kulturbildung ein. Sie verfügt über nahezu 15 Jahre Erfahrung in der Zusammenarbeit mit C-Suites bei führenden SaaS- und Fintech-Unternehmen.

Jessica Riveras Avatar
Jessica Rivera

EVP, People & Performance / Chief Legal Officer

LESEDAUER: 19 MIN.