Bei internationalen Expansionen von Unternehmen, um Online-Verbraucher zu bedienen, wenden sich diese häufig an ihre langjährigen Partner für Website-Übersetzungen, um ihre Websites lokalisieren zu lassen.
Allerdings tun sich herkömmliche Anbieter von Übersetzungen schwer mit den technischen und betrieblichen Aspekten der Website-Lokalisierung. In diesem Zusammenhang entstehen deren Kunden oftmals zusätzliche Kosten, Risiken und ein erhöhter Aufwand.
Veraltete Ansätze in einer digitalen Welt
Herkömmliche Anbieter verfügen nicht über umfassende Kenntnisse der einzigartigen Technologien, mit denen Online-Erlebnisse bereitgestellt und verwaltet werden. Diese fehlende Erfahrung und das mangelnde Fachwissen können sich negativ auf Ihre Erfolgschancen auf dem jeweiligen Markt auswirken.
Bietet Ihnen Ihr herkömmlicher Anbieter von Übersetzungen die optimalen Prozesse für Ihre Website? In diesem Zusammenhang sollten Sie sich folgende Fragen stellen.
Durch herkömmliche Ansätze von Anbietern für Website-Übersetzungen entstehen deren Kunden oftmals zusätzliche Kosten, Risiken und ein erhöhter Aufwand.
Wie hoch ist Ihr eigener Aufwand im Zusammenhang mit dem Projekt?
Falls Ihr Anbieter von Ihnen erfordert, zeitaufwendige Prozesse zu übernehmen, um ihn dabei zu unterstützen, seine Aufgaben zu erledigen, fällt Ihrem Team dadurch zusätzlicher Aufwand an. Dies wird im Laufe der Zeit sehr kostspielig.
Bittet Sie Ihr Anbieter, folgende Aufgaben zu übernehmen?
- Identifizierung, Sammlung und Übermittlung zu übersetzender Inhalte (einschließlich Text, Bilder und PDF-Dateien)
- Überwachung des Empfangs der übersetzten Inhalte
- Integration der übersetzten Inhalte in die adäquate, internationale Instanz Ihres CMS
- Qualitätssicherung zur Sicherstellung einer optimalen Ausrichtung der Inhalte innerhalb der etablierten Seitenvorlagen und zur Vermeidung, dass sich das Wortwachstum negativ auf das Design der Seiten auswirkt
- Fortlaufende Wiederholung dieses gesamten Prozesses während einer Aktualisierung Ihrer Website oder während darauf neue oder geprüfte Inhalte veröffentlicht werden
Falls dem so ist, verfügt Ihr Anbieter nicht über die notwendigen Ressourcen, um Ihr Website-Übersetzungsprojekt effektiv oder kostengünstig durchzuführen. Somit investieren Sie mehr Zeit, Arbeitsaufwand und Ressourcen in die Verwaltung dieses Prozesses, als Sie eigentlich sollten.
Prüfen Sie, welche Aufgaben Ihr Anbieter Ihnen übertragen möchte, um seine Arbeit erledigen zu können. Dadurch könnten Ihnen unerwartete Kosten entstehen.
Verfügt Ihr Anbieter über die geeigneten Technologien?
Bei Website-Übersetzungsprojekten sind umfangreiche sprachliche Kenntnisse erforderlich – allerdings sind umfassende technologische Kenntnisse weitaus bedeutender. Ihr Anbieter muss Technologien und Arbeitsabläufe bereitstellen, die sich optimal für Online-Übersetzungen eignen. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Anbieter, ob dieser Ihnen folgende Aspekte bietet:
- Eine Komplettlösung, die all Ihren eigenen Aufwand eliminiert – und zwar nicht nur während der Einführung der lokalisierten Website, sondern ebenfalls während des tagtäglichen Betriebs
- Eine Technologie zur Identifizierung von Änderungen, die unverzüglich neue und aktualisierte, zu übersetzende Inhalte in einem Übersetzungspuffer ablegt und bei deren Betrieb Ihrem Team kein Aufwand entsteht
- Eine plattformunabhängige, mit allen CMS, Plattformen Dritter (beispielsweise E-Commerce-Module) und Programmiersprachen kompatible Technologie
Falls Ihr Anbieter Ihnen diese Aspekte nicht zur Verfügung stellt, müssen Sie fortlaufend mit einem unerwarteten Mehraufwand, Kosten und Verspätungen rechnen.
Ihr Anbieter muss für Online-Übersetzungen optimierte Technologien nutzen, die Ihren Aufwand minimieren oder sogar vollständig eliminieren.
Bietet Ihr Anbieter Online-Nutzern relevante Übersetzungen?
Herkömmliche Anbieter liefern bei sprachlich perfekten Übersetzungen ideale Leistungen. Allerdings erfüllen Sie oftmals nicht die Erwartungen, die Online-Nutzer an Inhalte stellen. Dies bedeutet, dass die Inhalte auf Ihrer lokalisierten Website möglicherweise eine angemessene Grammatik und Wortwahl aufweisen, allerdings nicht die Inhalte sind, nach denen die Verbraucher tatsächlich suchen.
Menschen nutzen das Internet und führen Online-Suchen mit ihren eigenen Begriffen aus – nicht mit Ihren. Dabei nutzen sie oftmals Slang oder Begriffe, die der herkömmlichen Wortwahl trotzen. Herkömmliche Anbieter können sich dem sich schnell verändernden Vokabular der Internet- und mobilen Nutzer nicht anpassen.
Anbieter können bei sprachlich perfekten Übersetzungen ideale Leistungen aufweisen, dennoch bei Website-Übersetzungsprojekten möglicherweise nicht die gewünschten Ergebnisse liefern. Relevante Schlüsselwörter sind von entscheidender Bedeutung.
Eine sorgfältige Identifizierung von Schlüsselwörtern und andere digitale Best Practices, um das Nutzererlebnis und die internationale Suchmaschinenoptimierung zu fördern, sind für herkömmliche Anbieter ungewohnte Aufgabenbereiche. Diese „sprachliche Kluft“ führt zu einer Einschränkung der Sichtbarkeit bei der organischen Suche und unterdurchschnittlichen Nutzererlebnissen.
Fazit
Ihr aktueller Anbieter ist für Website-Lokalisierungen möglicherweise nicht die perfekte Wahl. Sie können Ihren Anbieter sicherlich weiter damit beauftragen, Dokumente zu übersetzen. Allerdings gibt es andere Website-Übersetzungslösungen mit intelligenten Technologien, die nicht Ihre Zeit und Ressourcen in Anspruch nehmen, um die gewünschten Ergebnisse zu liefern.
Einige Lösungen erfordern von Ihnen sogar keine tägliche Mitwirkung und bieten Ihrem Team so die Möglichkeit, sich auf wichtigere Aufgaben zu konzentrieren.
Diese Ansätze liefern einheitlichere und für Ihre Kunden relevantere Übersetzungen – und zwar zuverlässiger, schneller, preisgünstiger ... und unkomplizierter ... als herkömmliche Anbieter.
Letzte Aktualisierung: 13. Oktober 2017