Lesedauer: 5 Min. | Dominic Dithurbide | 09. Dezember 2020 |
Es erscheint auf den ersten Blick verlockend, bei der Lokalisierung Ihrer Website für globale Märkte Maschinenübersetzung zu nutzen.
Tools like Google Translate are fast, cheap (or free), and relatively easy to use. While they can be handy for translating a quick phrase for a piece of content, they’re just not ideal for handling full-scale website translation.
The hard truth: Google Translate’s accuracy doesn’t always cut it.
That’s because there’s more to translation than just swapping out words in another language. Machine website translation often produces word-for-word translations, but this can lead to loss of authenticity and accuracy in the translation.
Certain English words and phrases can’t be directly translated. Producing translations like these that can be understood requires an expert linguist who knows the language, understands the culture, and can provide translations that reflect the actual language use of people in that market.
Andernfalls verlieren die Inhalte ihre Glaubwürdigkeit.
Die mangelnde Präzision hat neben den sprachlichen Problemen und den unpräzisen Inhalten noch weitere, gravierende Folgen.
Relying solely a machine translation tool like Google Translate may seem like a cost-efficient idea, but the time and effort it can take to undo bad and inaccurate machine translation can mean significant spend later.
Your translators should review all the content, ensuring accuracy and completeness. They should also ensure that there is nothing that could upset or offend readers in your new markets.
Translating it correctly the first time with human expertise takes less time and money than fixing the problem later.
It doesn’t have to be machine translation vs human translation. And it doesn’t mean that machine translation doesn’t have a place in website translation. It can, and it does.
The key is to supplement the Maschinenübersetzung process with the right human expertise to get the advantages of both.
Linguists and quality assurance teams can check the accuracy and relevance of content translated by Google Translate. This is useful for product descriptions or simple content that doesn’t require emotions or context.
Allerdings werden Sie sich bei Inhalten, durch die Sie Ihre Marke von der Konkurrenz abheben können, definitiv einen leistungsstärkeren Ansatz wünschen. Zu diesen Inhalten zählen unter anderem Marketinginhalte, auf zukünftige Entwicklungen fokussierte Artikel und bedeutende Elemente des Kundenservice wie der Abschnitt „Häufig gestellte Fragen“.
An dieser Stelle ist ein Einsatz menschlicher Sprachexperten sinnvoll, die mithilfe von Gestaltungsrichtlinien und Glossaren Ihrer Marke sowie umfassenden kulturellen Kenntnissen des Markts authentische, personalisierte Inhalte erstellen.
Zögern Sie nicht, sich von Ihrem Partner für Website-Übersetzung dabei unterstützen zu lassen, die perfekte Balance zu finden.
Good machine translation services should have clear criteria. We use these criteria to decide which content software can accurately translate. Additionally, they determine which content needs human expertise and linguistic knowledge.
The result is website translation that makes the most of your budget, while also avoiding awkward and costly machine translation mistakes. Auf diese Art und Weise kann sich Ihre globale Marke von der Konkurrenz abheben und Verbraucher beeindrucken, egal wo Sie auf der Welt Sie tätig sind.