Bereit für 2016: Verbessern Sie das Image Ihrer lokalisierten Websites

Die Unternehmen können heutzutage keine nachhaltigen Erfolge mehr erreichen, indem sie einfach nur lokalisierte Websites auf internationalen Märkten starten. Unternehmen müssen linguistisch und kulturell authentische Wechselwirkungen erzeugen können. Wie Sie das erreichen, erfahren Sie in diesem Bericht.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

30. Dezember 2015

LESEDAUER: 3 MIN.

Vor nicht allzu langer Zeit hatten einige „Praktiker“ der Search Engine Optimization (SEO) – wie sollen wir's ausdrücken? – fragliche Methoden ergriffen, um die Suchergebnisse ihrer Organisationen künstlich nach vorne zu schieben.

Den Preis haben die Verbraucher bezahlt. Um Inhalte zu finden, die wirklich wertvoll waren, mussten sie viele Links durchstöbern, Cloaking-Fallen und Redirects vermeiden und einige Schlüsselphrasen unendlich oft wiederholen. Diese SEO-Pros haben damit kurzfristig Gewinne gemacht, aber die Kunden haben dadurch viel, viel Zeit verloren.

Google hat versucht, mit diesen verlogenen Praktiken Schritt zu halten, sie haben ihre Algorithmen ständig geändert, damit die Urheber ethischer Inhalte – und vor allem Urheber von wirklich wertvollen, maßgebenden Inhalten – belohnt werden. Aber was bedeutet eigentlich „maßgebender Inhalt“? Und welche Vorteile bringt das für Unternehmen, die ihre Tätigkeiten auf Online-Märkten in Übersee ausweiten?

Es reicht nicht, ausschließlich geniale Produkte, unvergleichlichen Kundenservice und ein großartiges Benutzererlebnis vor Ort zu bieten. Um neue globale Kunden zu erreichen, müssen Sie sich genauso stark auf Ihre internationalen Marketingbemühungen konzentrieren, wie Sie das für Ihre Website für den Primärmarkt tun würden.

Hochwertige Texte, wertvolle Schlagzeilen, visuell lesbar URLs und Metadaten sind alle ein Muss. Genauso wichtig ist die Lokalisierung der Website Ihres Unternehmens in die bevorzugte(n) Sprache(n) des Marktes.

Sie müssen auch über resonantes und authentisches Kundenengagement, Öffentlichkeitsarbeit in den Medien und über viele, zu Ihrer Website führende Links von lokalen Benutzern sozialer Medien Geschäftsbeziehungen aufbauen. Je mehr internationale Kunden Sie als ein kompetentes Unternehmen betrachten (und Links zu Ihren Inhalten oder Produkten als Beweis interpretieren), desto besser wird Ihr internationaler PageRank.

MotionPoint versteht die einzigartigen Herausforderungen beim internationalen digitalen Marketing. Wenn Ihr Unternehmen seine Tätigkeit 2016 auf neue Online-Märkte ausweitet, sind einige der nachfolgenden besten Praktiken überlegenswert:

Übersetzungsqualität

Punkt Eins: Unternehmen sollten bei den Übersetzungen nicht knauserig sein. Inhalte, die mit höchstem Augenmerk auf die Qualität – vor allem was die marktspezifischen kulturellen Nuancen betrifft – übersetzt werden, rufen eine Resonanz mit Ihrem Zielmarkt hervor und erhöhen die Qualität Ihrer Website.

Übersetzen ist eine Kunst, aber sie ist auch eine große Portion Wissenschaft. Die besten Verkäufer benutzen datengesteuerte Analysen – unter anderem A/B-Tests sowie Analysen von Seitenzugriffen und der Einbindung –, um wichtige Arten des Kaufverhaltens zu identifizieren und die Übersetzungen lokalisierter Websites, Nutzererfahrungen und Konversionsraten zu optimieren.

Die Übersetzungsqualität ist besonders wichtig, seitdem die Übersetzungsalgorithmen von Google in den letzten Jahren verbessert wurden. Die Technologie von Google ist jetzt in der Lage, den übersetzten Inhalt zu „beschnuppern“ und zu verstehen, ob die Übersetzung hochwertig (also für menschliche Leser gut verständlich) ist oder nicht. Hochwertiger Inhalt hat natürlich einen höheren Rang.

Lokalisieren, lokalisieren, lokalisieren

Wie sich ein Unternehmen im Web präsentiert, spielt eine lebenswichtige Rolle beim Gewinnen und Binden der Kunden. Dies gilt in besonderem Maße für die Qualität des Inhalts einer lokalisierten Website.

Die Unternehmen müssen sogar beim Aufbauen ihrer Websites für Englisch sprechende Märkte kulturelle und sprachliche Nuancen beachten. Nur als Beispiel: Jeder, der die Schreibweise solcher Wörter wie color und colour verglichen oder Modeangelegenheiten wie slacks oder trousers diskutiert hat, weiß genau, dass es zwischen dem Britischen und dem Amerikanischen Englisch nicht nur in der Schreibweise, sondern auch im Wortschatz große Unterschiede gibt.

Lokalisierte Seiten, die diese Unterschiede nicht berücksichtigen, ziehen weniger Kunden an und erzielen niedrigere Rankings. Online-Käufer beachten die Schreibweise und den Wortschatz und – wie die Nielsen Norman Group bekannterweise berichtet hatte – meiden solche Websites, die ihnen wegen solcher Unterschiede „fremd“ erscheinen.

Nutzen Sie Social Media:

Und, als letzter Punkt: Überprüfen Sie die besten Praktiken, die Sie für Ihre Website für den Primärmarkt und Ihre Online-Marketingbemühungen anwenden und replizieren Sie sie auch in Ihren neuen internationalen Märkten. Das schließt gute Inhalte, eine robuste und leichtfüßige Medienpräsenz und rechtzeitige Feiertag-spezifische Sales und Werbeaktionen mit ein.

Neuankömmlinge auf den globalen Märkten sollten ernsthaft erwägen, die Funktionen sozialer Netzwerke, vor allem die der populärsten Netzwerke für diese Märkte, in ihre lokalisierten Websites zu integrieren. Hierbei kann es sich um ganz andere Netzwerke, als die in den westlichen Ländern üblich sind, handeln.

Dadurch können sich gute Gelegenheiten für den Datenverkehr, für den Umsatz und für die Umsetzung der Geschäftspläne auf diesen immer besser vernetzten Märkten ergeben. Und diese Bemühungen erhöhen die kritischen internationalen SEO-Signale.

Neues einführen

Jede Website-Lokalisierung-Agentur kann Ihnen helfen, Ihre internationalen E-Commerce-Websites zu übersetzen, aber es ist sehr wichtig, mit einer Agentur zu arbeiten, die die letzten Trends in der internationalen Content-Vermarktung versteht.

Suchen Sie sich einen Anbieter aus, der das Surf- und Kaufverhalten Ihrer Kunden kennt und seine Übersetzungen und wirkungsvollen Werbeaussagen so anpassen kann, dass diese Kunden wirklich erreicht werden.

Und vergessen Sie nicht: Der Anbieter muss sich auch in anderen Nuancen auskennen, wie die Erwartungen globaler Käufer hinsichtlich des Nutzererlebnisses, internationale Social-Media-Plattformen (und die besten Methoden, Kontakte mit ihren Benutzern aufzunehmen) sowie Gelegenheiten für resonante Lokalisierungen (von länderspezifischen Feiertagen zu Produktlinien, die dem lokalen Wetter entsprechen).

Damit können Sie dafür sorgen, dass Ihre Organisation perfekt dafür vorbereitet und ausgerüstet ist, 2016 Gewinne zu machen – sowohl im eigenen Land als auch auf internationalen Märkten.

Letzte Aktualisierung: 30. Dezember 2015
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LESEDAUER: 3 MIN.