Internationale Kunden erwarten Websites in ihrer Sprache. Können Sie diese Erwartungen erfüllen?

Die Website-Lokalisierung sollte bei Ihren globalen Marketingprojekten und Bemühungen um Neukundengewinnung eine Selbstverständlichkeit sein.

MotionPoint-Avatar
MotionPoint

27. Dezember 2017

LESEDAUER: 3 MIN.

Kunden in aller Welt reagieren positiv darauf, wenn Unternehmen sie online in der von ihnen bevorzugten Sprache bedienen und den Webauftritt für ihren Markt lokalisiert haben.

Bietet Ihr Unternehmen das?

Wenn nicht, dann entgehen Ihnen nicht nur mögliche Seitenzugriffe, Kundenbindungen und Umsätze. Sie missachten damit ausdrücklich die Erwartungen Ihrer globalen Kundschaft und machen Ihre internationalen Erfolgschancen zunichte.

Bedarf und Einsatz

Übersetzte Websites werden von Ihren weltweiten Kunden nicht nur gewünscht, sondern sogar erwartet. Jeder Marketingfachmann muss Website-Übersetzungen als unerlässliches Werkzeug für Marketing und Neukundengewinnung sehen. Heute wird von jeder Marke erwartet, dass sie in sozialen Netzwerken präsent ist, und das sollten Sie berücksichtigen. Für Website-Übersetzungen gilt dasselbe. Wenn Sie neue Märkte erschließen wollen, sind diese einfach unverzichtbar.

Warum? Weil Menschen das Gefühl brauchen, dass man sie versteht und schätzt. Kunden haben stärkeres Vertrauen in Unternehmen, die ihnen in ihrer eigenen Sprache gegenübertreten, besonders dann, wenn bei der Lokalisierung der Inhalte auf spezifische sprachliche und kulturelle Feinheiten ihres Marktes geachtet wird. Auf personalisiertes Marketing reagieren Menschen freundlich und positiv. Es steigert die Wahrscheinlichkeit, mit dem Unternehmen ins Geschäft zu kommen.

Kulturell authentische Übersetzungen vermitteln den jeweiligen Kunden, dass sie Ihnen wichtig sind und Sie ihre Bedürfnisse verstehen.

Das ist viel wert, vor allem für Unternehmen, die gerade erst damit anfangen, einen neuen Markt online zu erschließen. In solchen Fällen ist die Marke noch nicht allzu bekannt, und man muss der Konkurrenz gegenüber jeden Vorsprung nutzen.

Präzise, kulturell authentische Übersetzungen senden dem Kunden ein stilles Signal, dass es hierbei nicht nur um ein opportunistisches Kauferlebnis geht. Man drückt damit aus, dass eine Marke sich wirklich für den Kunden und dessen Markt interessiert und dessen Bedürfnisse kennt.

Ein Sprichwort sagt, man soll dort angeln gehen, wo die Fische sind. Für neue Märkte trifft dies genau zu. Belassen Sie es nicht bei einer einfachen Übersetzung Ihres Webauftritts. Übersetzen Sie die Inhalte zielgenau für soziale Netzwerke, Mobilanwendungen, Omnichannel, Ladengeschäfte und E-Mails.

Es kommt auf die Ausführung an.

Es ist leicht, den Wert einer lokalisierten Website zu erkennen. Die erfolgreiche Umsetzung ist dagegen nicht so leicht. Manche Unternehmen glauben anfangs, sie könnten die technischen, operativen und sprachlichen Projektabläufe für Website-Übersetzungen intern vornehmen. Das führt oft zu überbordenden Kosten, Verzögerungen und qualitativ unterdurchschnittlichen Webauftritten. So etwas kann einer Marke mehr schaden als nützen.

Der Versuch, Website-Übersetzungen in Eigenleistung zu bewältigen, ist riskant und fehleranfällig und richtet oft mehr Schaden als Nutzen an.

Versierte Unternehmen setzen hierfür technologiebasierte Lösungen wie schlüsselfertige Proxys ein, mit denen Übersetzung, Implementierung und Betrieb für mehrsprachige Webauftritte abgedeckt sind. Schlüsselfertige Komplettlösungen räumen alle technischen und operativen Hindernisse beiseite, die Website-Übersetzungen zu einem solchen Minenfeld machen. Und sie machen die Kosten überschaubar. Mithilfe solcher Lösungen gelangen Sie schnell an den Markt und können alle Webtechnologien optimal nutzen. Bedenken Sie folgende Faktoren:

Technologie: Viele Unternehmen können gute Übersetzungen liefern. Allerdings sind vollständige Komplettlösungen darauf ausgelegt, alle komplexen Prozesse von Website-Übersetzungen zu übernehmen, die Ihr IT-Team vor Herausforderungen stellen.

Mühelos: Komplettlösungen erfordern keinen Aufwand Ihrerseits, weder zur Einführung noch im fortlaufenden Betrieb. Das gesamte Personal, alle Prozesse und Technologien werden vom Anbieter zur Verfügung gestellt.

Kundenfreundlich: Viele Anbieter versuchen, Ihre Ausgaben für Übersetzungen optimal zu nutzen. Die besten Komplettlösungen bieten allerdings Möglichkeiten, Ihren internationalen Erfolg zu gewährleisten, sodass Sie ständig weitere Sprachen hinzufügen können, um so Ihre globale Reichweite auszubauen.

Das Wichtigste ist, dass die Sprachexperten dieser Agenturen hervorragende Arbeit bei der Übersetzung der Inhalte für Ihre Zielmärkte leisten. Sie sind nicht nur Muttersprachler, sondern vor allem mit den kulturellen Feinheiten und dem Kaufverhalten auf diesen Märkten vertraut.

Diese Übersetzer wissen, wie sie sich ausdrücken müssen, um zu einem natürlich klingenden Ergebnis zu gelangen. Gleichzeitig wahren sie den Ton, die Ausdruckskraft und die Geschäftsziele Ihrer Marke.

Fazit

Ihrem Kunden in dessen bevorzugter Sprache gegenüberzutreten ist für Ihr Unternehmen ebenso wichtig wie jeder andere professionelle Marketingansatz.

Vertrauen Sie einer digital versierten Übersetzungsagentur, die technische Lösungen mit dem Fachwissen von Menschen kombiniert. Auf diese Weise erreichen Sie Ihre Zielgruppen ganz persönlich auf allen Medienkanälen und gewinnen so deren Aufträge und Vertrauen.

Letzte Aktualisierung: 27. Dezember 2017
MotionPoint-Avatar
MotionPoint

LESEDAUER: 3 MIN.