Wie Sie Fehltritte bei der Übersetzung Ihrer Marketinginhalte vermeiden

Bei der Kommunikation mit globalen Verbrauchern stiften Übersetzungen nicht nur Verwirrung – Sie sind langfristig auch sehr kostspielig.

Dominic Dithurbides Avatar
Dominic Dithurbide

18. Mai 2018

LESEDAUER: 3 MIN.

Gehen wir einmal von folgendem Szenario aus: Sie führen auf Ihrem Primärmarkt eine einzigartige Marketingkampagne mit einem schlagkräftigen Werbeslogan durch und erreichen dadurch ein hohes ROI.

Sobald Sie jedoch den Slogan in anderen Sprachen auf globalen Märkten einsetzen, erreichen Sie nicht den erwarteten Umsatz. Die Ursache liegt in einer unzureichenden Qualität der Übersetzung. Plötzlich stellen Sie fest, dass Sie zu denjenigen Unternehmen gehören, deren Verbraucher sich aufgrund schwacher Lokalisierungen abwenden. Sie sind nun eines der Unternehmen, die versehentlich Verbraucher dazu einladen, sich das „Wrack“ ihrer Fahrzeuge anzusehen, „Durchfall“ von ihrem Bier zu bekommen, „nackt“ in ihrem Flugzeug zu fliegen oder ihr Geld bei einem Finanzinstitut anzulegen, das „untätig“ ist.

Fehler dieser Art sind peinlich und beschämend, möglicherweise beleidigend und führen zu hohen Kosten, um behoben zu werden. Es ist wesentlich besser, Übersetzungsfehler von Beginn an zu vermeiden. Wir erklären Ihnen im Verlauf dieses Artikels, wie Sie dies erreichen.

Keine Marke ist immun

Unternehmen können und haben bereits Millionen US-Dollar ausgegeben, um einen einzigen Übersetzungsfehler zu korrigieren. Wenn Sie bedenken, welcher Zeit- und interner Ressourcenaufwand und welche Rufschädigung die Folge sein können, stehen Sie vor einem enorm kostspieligen Problem.

Jedem Unternehmen kann bei mangelnder Sorgfalt ein Fehltritt bei der Übersetzung passieren. Viele berühmte Marken wie HSBC, KFC, American Motors und Ford mussten bereits durch schwache Übersetzungen verursachte Probleme korrigieren.

Zur Beseitigung solcher Fehler benötigen Marken einen cleveren, sorgfältig geplanten Ansatz der Übersetzung ihrer Inhalte für globale Märkte. Nutzen Sie diese Best Practices der Übersetzung für Ihr internationales Geschäft, um sicherzustellen, dass Ihre Markenbotschaft optimal übersetzt wird.

Jedem Unternehmen kann bei mangelnder Sorgfalt ein Fehltritt bei der Übersetzung passieren.

Engagieren Sie erfahrene Übersetzungsexperten

Dies sollte eigentlich selbstverständlich sein. Nichtsdestotrotz beginnen die Probleme bei der Übersetzung oftmals mit den Personen, die für diese Aufgabe engagiert werden. Engagieren Sie Übersetzer, die ...

  • Ihre Branche und Ihr Unternehmen bestens kennen oder die sich schnell die erforderlichen Kenntnisse aneignen können
  • lokalisierte Wörter und Ausdrücke nutzen, die auf dem betreffenden Markt bedeutend sind
  • Omnichannel-Inhalte wie Videos, dynamische PDF-Dateien und Inhalte in Anwendungen Dritter übersetzen können
  • Online-Inhalte mit lokalisierten Schlüsselwörtern, hreflang-Attribute und andere Metadaten optimieren können, um die Suchmaschinenoptimierung zu fördern

Eignen Sie sich umfangreiche Kenntnisse der Region und Kultur an

Die Einwohner vieler afrikanischer Länder sprechen Suaheli. Dies bedeutet allerdings noch lange nicht, dass die Einwohner jedes afrikanischen Landes das Suaheli bevorzugen. Dies gilt für jede andere Region, in der zwar dieselbe Sprache existiert, in der allerdings auch verschiedene Bräuche und Kulturen gepflegt und unterschiedliche Sprachen bevorzugt werden.

Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzerteam ...

  • den lokalen Markt genau kennt, damit die Übersetzungen kulturelle Besonderheiten berücksichtigen
  • weiß, welche Ausdrücke auf einem bestimmten Markt beleidigend wirken können und welche nicht
  • über die umfassenden sprachlichen Kenntnisse verfügt, um authentische und die Glaubwürdigkeit steigernde Übersetzungen anfertigen zu können

Kennen Sie Ihre Verbraucher genau

Es reicht einfach nicht aus, lediglich Wörter zu übersetzen. Es ist nicht einmal genug, bei Übersetzungen regionale Besonderheiten und lokale Traditionen zu berücksichtigen. Bei den besten Übersetzungen werden die Gepflogenheiten, Präferenzen und Erfahrungen der einzelnen Bevölkerungsgruppen einbezogen, um die Verbraucher effektiv anzusprechen.

Denken Sie bei der Übersetzung Ihrer Inhalte immer daran, dass ...

  • Menschen aus unterschiedlichen Bevölkerungsgruppen oft auf verschiedene Art und Weise sprechen. Dies beinhaltet sowohl Dialekte als auch Redensarten. Ihre Übersetzungen müssen diese Unterschiede reflektieren
  • es in größeren Bevölkerungsgruppen (wie den Vereinigten Staaten) kleine Interessengruppen (beispielsweise Liebhaber von Oldtimern) gibt. Sie müssen genau wissen, wie Sie diese kleinen Gruppen innerhalb der größeren Zielgruppe ansprechen müssen
  • nicht auf allen Märkten dasselbe Verständnis von Humor herrscht. Also seien Sie in dieser Hinsicht besonders vorsichtig

Stellen Sie eine maximale Markenkonsistenz sicher

Die Sicherstellung einer konsistenten Markenidentität mit klar definierten, festgelegten Werten kann enorm dabei helfen, auf globalen Märkten Fuß zu fassen – unabhängig davon, welche Verbraucher Sie ansprechen. Einfach ausgedrückt: Es ist von großer Bedeutung für Ihre Verbraucher, dass Sie auf allen Märkten Markenkonsistenz sicherstellen.

Sie müssen Folgendes tun, um bei Ihren Übersetzungen eine optimale Markenkonsistenz zu gewährleisten:

  • Lokalisieren Sie die Werbebotschaft, nicht die Markenidentität; Vermitteln Sie immer dieselben Grundwerte, egal auf welchem globalen Markt Sie tätig sind;
  • Entscheiden Sie sich für einen bestimmten Tonfall, Stil und eine bestimmte Philosophie Ihrer Marke. Stellen Sie anschließend sicher, dass Ihre übersetzten Inhalte dieses Markenimage perfekt repräsentieren;
  • Suchen Sie nach Bereichen, in denen Ihre Markenidentität und die kulturellen Aspekte des Markts Gemeinsamkeiten aufweisen und nutzen Sie diese Gemeinsamkeiten, um authentische und relevante Übersetzungen anzufertigen.

Die Übersetzung von Inhalten für globale Märkte muss kein komplizierter, aufwendiger oder kostspieliger Prozess sein.

Nutzen Sie eine erstklassige Übersetzungslösung

Die Übersetzung von Inhalten für globale Märkte muss kein komplizierter, aufwendiger oder kostspieliger Prozess sein. Je einfacher Sie den Prozess gestalten, desto leichter wird er Ihnen langfristig fallen. Dies heißt, dass Sie sich auf die wichtigsten Aspekte konzentrieren müssen: auf die Qualität Ihrer Inhalte und auf Ihre Verbraucher.

Suchen Sie nach einer branchenführenden Lösung, die ...

  • automatisch neue Inhalte identifiziert und zur direkten Übersetzung in einem Übersetzungspuffer ablegt
  • unabhängig von Ihrem CMS betrieben werden kann
  • Ihnen ein engagiertes Übersetzerteam aus Experten mit besonderen Kenntnissen über Ihre Marke bietet
  • einen „Einmal bezahlen und überall nutzen“-Ansatz bietet, sodass Sie die übersetzten Inhalte in allen Kanälen beliebig oft erneut nutzen und so bedeutend Kosten einsparen können
  • schlüsselfertig ist und von Ihrem Team mühelos genutzt werden kann

Fazit

Bei der großen Herausforderung der Förderung des Vertrauens der Verbraucher kann eine nur unzureichend übersetzte Werbebotschaft schlimmere Folgen als nur Verlegenheit haben. Dies kann für Ihre Marke zu einem Desaster führen. Entscheiden Sie sich für einen erstklassigen Übersetzungsanbieter, der bei Übersetzungen für globale Märkte Best Practices anwendet und über das Fachwissen verfügt, das Sie zum Aufbau einer erfolgreichen internationalen Marke brauchen.

Letzte Aktualisierung: 18. Mai 2018
Dominic Dithurbides Avatar

Über Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide hat seine Karriere als kreativer, zielorientierter Marketingleiter der Übersetzungsbranche gewidmet. Dominic bringt seine Fachkenntnisse in den Bereichen des globalen Marketings, der Nachfragegenerierung und Markteinführungsstrategien in das Marketingteam von MotionPoint ein.

Dominic Dithurbides Avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

LESEDAUER: 3 MIN.