Craig Witts Avatar

Craig Witt

29. September 2017

Aufbau vertrauenswürdiger Übersetzerteams


MotionPoint setzt Branchenstandards für die Auswahl erstklassiger Übersetzerteams.

Craig Witts Avatar

Craig Witt

29. September 2017

Ihre weltweite Marke und Ihre weltweiten Webauftritte haben die besten Übersetzungen verdient. Um das zu erreichen, brauchen Sie ein Team von Linguisten, Lektoren und Qualitätssicherungsexperten, das mehr als nur gut ist. Das Team muss erfahren, vielseitig und mit Ihrer Branche vertraut sein. Natürlich hilft es auch, wenn Leidenschaft für Ihre Marke im Spiel ist.

Genau das zeichnet MotionPoint aus. Wir suchen Linguisten und Lektoren nach anspruchsvollen, hohen Standards aus. Und wir stellen kompetente und zuverlässige Teams zusammen, die originalgetreue, authentische, Ihre Marke würdig repräsentierende Online-Inhalte schaffen.

Experten in Ihrer Branche

Zu wirklich guten Übersetzungen gehört mehr als nur sprachliche Gewandtheit. Sie brauchen ein Expertenteam mit Fähigkeiten, Zeugnissen und einem soliden Verständnis für Ihre Branche und Zielgruppe.

Branchenspezifische Terminologie kann verwirrend oder undurchsichtig sein und selbst Muttersprachlern Schwierigkeiten machen. Bei MotionPoint betrachtet man nur solche Übersetzer, die die Zielsprache und den Jargon der Branche fließend sprechen, die also qualifiziert sind, um technische Inhalte präzise zu lokalisieren.

Experten für Ihre Marke

Die meisten Anbieter legen Ihre Inhalte – und damit Ihre Marke – in die Hände des nächstbesten verfügbaren Übersetzers, wenn Ihre Inhalte übersetzt werden müssen. Diese verschiedenen Übersetzer sind oft über die ganze Welt verteilt.

Damit erweckt man vielleicht den Eindruck, schnellen weltweiten Service zu bieten, aber wie soll man die ideale Übersetzung für Ihre Marke liefern, wenn der Übersetzer noch nie von Ihrer Marke gehört hat?

MotionPoint geht anders vor. Wir stehen rund um die Uhr für Übersetzungen bereit, aber wir bieten Ihnen für Ihr Projekt vom ersten Tag an ein fest zugeordnetes Übersetzerteam. Ihre Website wird immer von den gleichen Übersetzern lokalisiert, Tag für Tag. Sie sind auch kurzfristig für eilige Aufgaben verfügbar.

Da Ihr Projekt von Anfang an vom gleichen Team betreut wird, kann dieses Team auch problemlos Änderungen einpflegen, die Sie am Tonfall oder Ihren Botschaften vornehmen wollen. So bleiben Ihre lokalisierten Inhalte stets frisch und ansprechend.

Die Bedeutung von Glossar und Gestaltungsrichtlinie

Wir arbeiten außerdem gemeinsam mit Ihnen an der Entwicklung eines Glossars und einer Gestaltungsrichtlinie, linguistischer Regelwerke, die branchenspezifische Begriffe sowie die Stimme und den Tonfall Ihrer Marke vorgeben. Ziel ist es, die Persönlichkeit Ihrer Marke perfekt und einheitlich in anderen Sprachen wiederzugeben.

Am Ende kommt ein „Rosettastein“ für Ihre Marke heraus, der unseren Übersetzern ständig für ihre Arbeit zur Verfügung steht.

Hohe Qualität von Anfang an

Zu den Dienstleistungen von MotionPoint gehört auch die Qualitätssicherung. Ein Qualitäts- und Markenmanager sorgt dafür, dass Übersetzer das Glossar und die Gestaltungsrichtlinie einhalten und die Stimme und den Tonfall Ihrer Marke präzise wiedergeben. Ein Lektor für Qualitätssicherung prüft in regelmäßigen Abständen Ihre übersetzten Websites und achtet auf Qualität, Einheitlichkeit und Funktionalität.

Prüfungen durch Dritte finden ebenfalls statt: Unabhängige Übersetzer prüfen unvoreingenommen die Qualität der Übersetzung. Über die ganze Projektlebensdauer hinweg werden außerdem Maßnahmen zur Qualitätssicherung ergriffen, in deren Rahmen die perfekte Gestaltung und Funktion Ihres lokalisierten Webauftritts überprüft werden.

„Kontextbezogene“ Übersetzungen

In einigen Sprachen werden mehr Wörter oder Zeichen benötigt, um bestimmte Konzepte auszudrücken. (So ist die spanische Übersetzung oft um 20 bis 30 % länger als das englische Original.) Dieses Phänomen wird als Wortwachstum bezeichnet und kann sich auf die Optik und Gestaltung Ihrer Webseiten auswirken. Wenn Text über die Begrenzungen eines Textfelds hinauswächst, kann eine Webseite aus den Fugen geraten. Das wirkt sich negativ auf die Marke aus.

MotionPoint löst dies mit einer überlegenen Arbeitsoberfläche für den Übersetzer, die eine Live-Vorschau von Text, Bildern und Multimedia-Inhalten auf der übersetzten Webseite bietet. Wenn überlange Übersetzungen die Gestaltung einer Seite zunichtemachen, können Übersetzer die Wortwahl in Echtzeit ändern und an das Layout anpassen.

Dadurch bleibt das Look-and-feel Ihres Webauftritts auf allen Märkten einheitlich.

Diese kontextuelle Integrität ist für Übersetzer äußerst hilfreich und garantiert Ihren Kunden eine hervorragende Erfahrung.

Fazit

Die Übersetzungsteams bei MotionPoint sind qualifizierte, professionelle Linguisten, Fachexperten und Markenkenner. Mit unseren bewährten Verfahren und überlegenen Übersetzungswerkzeugen und Technologien liefern wir erstklassige Qualität für Ihre lokalisierten Websites.

Denken Sie beim Vergleich von Website-Übersetzungsanbietern und deren Kompetenz an die Vorgehensweise und Qualitätsstandards von MotionPoint. Es geht um den Ruf Ihrer Marke auf neuen Märkten. Geben Sie sich deshalb nicht mit weniger zufrieden.

Empfohlene Artikel