|
 |
 |
|

 |
 |
Was macht MotionPoint? |
|
Die MotionPoint Corporation ist ein Technologieunternehmen, das die Art und Weise ändert, wie Organisationen mit ihren Online-Kunden und Website-Besuchern kommunizieren. Unsere revolutionäre TransMotion® Technologie bietet eine schnelle, leicht zu installierende und kostengünstige Möglichkeit, eine Website ins Spanische oder jede beliebige andere Sprache zu übersetzen.
Zu den Kunden von MotionPoint gehören Unternehmen, Regierungsstellen und E-Commerce-Organisationen, die mit ihrem Online-Geschäft mehrsprachige Verbrauchergruppen erreichen müssen. Von der Firmenzentrale in Südflorida aus bedient das Unternehmen US-amerikanische und internationale Kunden.
|
 |
 |
Warum Websites ins Spanische übersetzen? Gibt es dafür Bedarf? |
|
Auf jeden Fall. Hispanics machen jetzt schon mit über 45 Millionen Menschen mehr als 14 % der US-Bevölkerung aus. Sie repräsentieren die am schnellsten wachsende Gruppe in Amerika, welche mehr als 5 Mal so schnell wächst wie die allgemeine Bevölkerung. 2003 erreichte die Kaufkraft der hispanischen Amerikaner kolossale 653 Milliarden USD - eine Zahl, die bis 2010 auf über 1 Billionen USD ansteigen wird. Aufgrund der enormen Größe, des Wachstums und der steigenden Kaufkraft dieses Marktsegemnts, ist jetzt die Zeit gekommen sie online zu erreichen.
Amerikanische Unternehmen und Regierungsorganisationen geben jedes Jahr mehr als 3 Milliarden USD für Werbung aus, die auf Hispanics ausgerichtet ist. Doch obwohl diese Werbedollar oft auch für eine Online-Präsenz werben, werden Hispanics typischerweise entweder zu einer ausschließlich englischen Website oder zu einer spanischen „Mini-Site“ mit begrenzter Funktionalität und einem enorm herabgesetzten Nutzererlebnis geleitet. Untersuchungen zeigen, dass die Mehrheit der hispanischen Verbraucher in den USA die Möglichkeit bevorzugen, Online-Informationen auf Spanisch zu erhalten, doch die meisten Organisatioen bieten nicht genügend spanische Inhalte an.
|
 |
 |
Welche anderen Möglichkeiten der Website-Übersetzung sind momentan erhältlich? |
|
Alternative Nr. 1: „Maschinen“- oder Computerübersetzung Diese Methode verwendet Computersoftware, um die englische Website des Kunden zu übersetzen. Diese Technologie ist für den Kunden normalerweise leicht einzusetzen und zu pflegen. Es gibt jedoch bedeutende Nachteile bei dieser Methode der Website-Übersetzung. Erstens sind die Übersetzungen oft unzureichend und ungenau, weil keine Humanübersetzer an dem Prozess beteiligt sind. Zweitens werden bei diesem Ansatz die bedeutenden Grafiken und Bilder normalerweise nicht übersetzt. Drittens kann diese Methode nicht erkennen, welche Teile der Website nicht übersetzt werden sollten, wie zum Beispiel Namen, Adressen und Eigennamen. Am problematischsten jedoch ist, dass sich diese Methode nachteilig auf die Design-Aspekte der Website auswirkt. Ausrichtung und Abstände - die auf der englischen Website eines Kunden tadellos angezeigt werden - werden oft verzerrt. Dies erzeugt ein minderwertiges, frustrierendes Nutzererlebnis für den Besucher.
Alternative Nr. 2: Der „parallele“ Ansatz Bei diesem Prozess vergibt der Kunde den Übersetzungsauftrag an professionelle Übersetzer. Die Qualität der Übersetzung steigt dadurch erheblich, es gibt jedoch nach wie vor bedeutende Nachteile. Diese Methode wird für den Kunden schnell arbeitsintensiv und aufwendig im Hinblick auf IT. Der Kunde muss übersetzte Dateien senden, empfangen und hochladen und/oder ein teures IT-Projekt in Angriff nehmen, um ein Verwaltungssystem für mehrsprachige Inhalte zu integrieren. Schlimmer noch, der Kunde nimmt alle Risiken und Kosten für dieses komplexe IT-Projekt auf sich, um die neue fremdsprachige Website zu erstellen und einzusetzen. Schließlich muss der Kunde die fremdsprachige Website pflegen und ständig mit der englischen Website synchronisieren. Es ist ein ineffizientes, prozessintensives Unterfangen - und es ist nur langsam zu vermarkten und sehr teuer.
|
 |
 |
Wie funktioniert das System von MotionPoint? |
|
Die TransMotion® Technologie von MotionPoint bietet eine grundlegend neue Methode der Website-Übersetzung, denn sie kombiniert die besten professionellen Humanübersetzungen mit einer proprietären Software, die dem Kunden die komplexe, zeitaufwändige und teure IT-Arbeit abnimmt, die andere Methoden von ihm verlangen. Das System von MotionPoint macht die IT-Entwicklung im Vorfeld sowie die Integration überflüssig, da keine parallele Website erforderlich ist. Die Bereitstellung erfolgt durch unseren exklusiven One-Link Deployment® Prozess ... einfach durch Einfügen eines Links auf der Website. Das System von MotionPoint löst außerdem das Problem der Instandhaltung ab, da unsere proprietären Tools die weiteren Sprachen dynamisch mit ihrem englischen Gegenstück synchronisieren (dies umfasst den Text, die zu übersetzenden Bilder, Alt-Tags, Meta-Tags usw.).
Dadurch genießen unsere Kunden eine vollständig fremdsprachige Online-Funktionalität (inklusive Text, Grafiken, Navigation, Alt-Tags, Meta-Tags usw.). Wir liefern innerhalb von 90 Tagen oder weniger eine voll funktionsfähige fremdsprachige Website, ganz ohne IT-Entwicklung oder technischer Integration von Seiten des Kunden. Dies bedeutet, Sie tragen kein Risiko. Darüber hinaus ist unser TransMotion® System sowohl mit den bestehenden als auch mit den zukünftigen Technologien Ihrer Website kompatibel und gibt Ihnen so die Freiheit der Weiterentwicklung Ihrer Website.
|
 |
 |
Mit welchen Unternehmen arbeitet MotionPoint? |
|
Zu den Kunden von MotionPoint gehören: Delta Airlines, Alaska Airlines, National und Alamo Autovermietungen, Hotels.com, La Quinta, Amtrak, Rooms to Go, Puma, Build-A-Bear, Orchard Supply Hardware, Wards.com, Sears, GE, Dominos, Soccer.com, Bose, Jabil, General Cable, Ryland Homes, Regions Bank, Bank Atlantic, Countrywide, State Farm, AFLAC, The Hartford, CIT Group, Taco Bell, Kentucky Fried Chicken, Mazda, Goodyear, Stadt Miami, Staat Washington, Health and Human Services und viele andere.
|
 |
 |
 |
Was bedeutet maschinelle Übersetzung? Hat sie Grenzen? |
|
Maschinelle Übersetzung - auch „Computerübersetzung“ genannt - nutzt Computersoftware, um Text von einer bestimmten Sprache (z. B. Englisch) in eine andere Sprache (oder „Alternativsprache“) zu übersetzen. Es ist oft die preiswerteste Methode traditioneller Textübersetzung. Obwohl der Preis auf den ersten Blick attraktiv zu sein scheint, birgt die maschinelle Übersetzung jedoch einige bedeutende Nachteile - speziell wenn sie auf Websites angewendet wird. Für die meisten Anwendungen im öffentlichen und privaten Sektor ist sie eine unpraktische Lösung.
In vielen Branchen, wie z. B. dem Bankwesen und der Telekommunikation, werden Maschinen eingesetzt, um mit der Leistung von Menschen mithalten zu können - oder sie sogar zu übertreffen. Die Übersetzungsbranche gehört jedoch nicht dazu. Maschinelle Übersetzungen sind den von professionellen Humanübersetzern angefertigten Übersetzungen qualitativ weit unterlegen. Maschinelle Übersetzung liefert wortwörtliche Übersetzungen und hat große Schwierigkeiten, den Nuancen von Satzbau und Kontext gerecht zu werden. Das bedeutet, dass maschinelle Übersetzungen oft nicht berücksichtigen, dass viele Wörter im Englischen mehrere Bedeutungen haben. (Zum Beispiel: Im Englischen kann das Wort „kid“ Kind oder Ziegenkitz bedeuten, je nach Kontext des Textes. Übersetzungssoftware kann nur selten eine solche Unterscheidung treffen und wählt unter Umständen ein unpassendes Wort, dass Ihre Zielgruppe beleidigen oder verwirren könnte.)
Im Gegensatz dazu können professionelle Humanübersetzer jedes Wort in einem Satz sowie den gesamten Absatz (oder das ganze Dokument) sorgfältig prüfen, um sicherzugehen, dass die Bedeutung im übersetzten Text korrekt wiedergegeben wird. Humanübersetzer bringen zusätzlich einen Mehrwert, weil sie für die Übersetzung Wörter wählen können, die den „Modus“ oder den „Tonfall“ Ihrer englischen Nachricht widerspiegeln. Ob Ihre Unternehmensliteratur bissig, respektlos oder distanziert ist, ein Humanübersetzer wird die richtigen Worte wählen, um Ihre Nachricht korrekt zu übermitteln. Keine Maschine verfügt über ein solches Gespür und Geschick. Außerdem besitzen nur Humanübersetzer die Fähigkeit, die Reihenfolge der Wörter gemäß den grammatischen Regeln der Zielsprache zu verändern.
Ihre Website ist ein Spiegelbild Ihrer Organisation. Sie ist eventuell außerdem Ihre erste Gelegenheit, auf Ihre potentiellen Kunden, Auftraggeber oder Geschäftspartner einen guten Eindruck zu machen. Wenn Sie sich dafür entscheiden, Ihre Website von MotionPoints Team professioneller, zertifizierter Humanübersetzer übersetzen zu lassen, erhalten Sie Übersetzungen von Weltklasse. Dies wird die Professionalität Ihres Unternehmens widerspiegeln und eine positive Wirkung auf die Zielgruppe haben.
|
 |
 |
MotionPoint nutzt Technologie für die Übersetzung von Websites. Handelt es sich dabei auch um maschinelle Übersetzung? |
|
Auf gar keinen Fall. Obwohl MotionPoint proprietäre Technologien anwendet, um den Prozess der Website-Übersetzung zu optimieren, werden jeglicher Text und alle Bilder von einem Team hochqualifizierter professioneller Humanübersetzer übersetzt. Unsere einzigartigen Technologien automatisieren die alltäglicheren praktischen Aspekte der Website-Übersetzung. Aber wir haben erkannt, dass Übersetzen eine Kunst ist, die man am besten professionellen Humanübersetzern überlässt.
Mit der TransMotion® Technologie und Dienstleistung von MotionPoint wird kein einziges Wort Ihrer Website von einer Maschine übersetzt. Jeglicher Text und die entsprechenden Bilder werden von unserem Team professioneller Übersetzer übersetzt.
Sie müssen sich keine Sorgen über die Qualität der Übersetzungen von MotionPoint zu machen, so wie es bei maschinell übersetztem Inhalt der Fall wäre. Die maschinelle Übersetzung hat starke Einschränkungen - darunter die Unfähigkeit, basierend auf dem Kontext des zu übersetzenden Textes eine Wortauswahl zu treffen.
MotionPoint vereint das Beste zweier Welten - professionelle zertifizierte Humanübersetzer und Technologie - um Ihnen eine Lösung zu präsentieren, die schnell, zuverlässig und erschwinglich ist.
|
 |
 |
Welcher Regionalismus ist bei der Übersetzung von Englisch nach Spanisch der beste? |
|
Diese Frage ist für viele Menschen, die kein Spanisch sprechen, oft verwirrend. MotionPoint hat in über 1.000 Personenjahren an Übersetzungserfahrung erkannt, dass es fast so viele Regionalismen des Spanischen gibt wie es spanischsprachige Länder gibt. Jeder Regionalismus hat Wörter, Vorlieben, Phrasen und Slang, die es nur in dessen Region gibt.
Daher hängt die Wahl des passenden spanischen Regionalismus für die Übersetzung von ihrem Zielmarkt ab. Zum Beispiel: Wenn die Spanisch sprechenden Auftraggeber oder Kunden in Ihrem Feld überwiegend mexikanisch sind, dann sollte der Regionalismus, den Sie für die Übersetzung wählen, auf Hispanics mit mexikanischer Abstammung ausgerichtet sein.
Aber was wäre, wenn Ihr Zielmarkt die ganze USA umfassen würde? Dann sollte Ihr Unternehmen eine Art der spanischen Übersetzung wählen, die MotionPoint „Universal“- oder „konfrontationsfreies“ Spanisch nennt. Die Übersetzer von MotionPoint sind Experten für diese Art der Übersetzung. Bei Universal-Spanisch werden Wörter, Ausdrücke und Phrasen verwendet, die alle Spanischsprachigen leicht verstehen können. Die Wörter werden sogfältig ausgewählt, um keine hispanische Gruppe zu kränken. Das bedeutet aber nicht, dass die Wörter auf Universal-Spanisch spießig, unflexibel oder fantasielos sind. Tatsächlich kann Universal-Spanisch genauso kreativ sein wie der witzigste englische Marketingtext (oder so formell wie juristische oder technische Texte). Unsere professionellen Humanübersetzer berücksichtigen immer den Kontext und Tonfall des zu übersetzenden Textes und wählen die Worte entsprechend.
Eine solche Übersetzung ist eine Herausforderung und verlangt ein umfassendes Verständnis des Englischen sowie vieler spanischer Regionalismen. Nur wenige Unternehmen verfügen über dieses Verständnis. Die Erfahrung von MotionPoint - und die Größe unseres Übersetzungsteams - gewährleistet, dass wir Ihnen Übersetzungen liefern, die von allen Spanischsprachigen verstanden werden können.
|
 |
 |
Ist Übersetzen so einfach wie das Nachschlagen von Wörtern im Wörterbuch? |
|
Nein. Wenn es so wäre, könnte jeder ein professioneller zertifizierter Übersetzer sein, so wie die bei MotionPoint angestellten Übersetzer. Übersetzen ist eine komplexe Aufgabe, die große Sorgfalt erfordert. Der Wortschatz in beiden Sprachen ist von essentieller Bedeutung. Genauso wichtig ist jedoch die Fähigkeit eines Übersetzers, genau den gleichen nuancierten Tonfall und Kontext zu erzeugen wie bei dem Text, den er übersetzt. Bei der Wortwahl kommt es nicht auf einen kurzen Blick ins Wörterbuch an. Sie ist abhängig vom Inhalt und Kontext der englischen Nachricht.
Zum Beispiel: Die Wörter „Medizin“ und „Arzneimittel“ haben ähnliche Bedeutungen im Englischen - beide repräsentieren Produkte, die zur Verbesserung unserer Gesundheit und unseres Wohlbefindens bestimmt sind. Aber abhängig vom Kontext, in dem sie verwendet werden, können diese Wörter sehr unterschiedliche Assoziationen haben. Wenn Sie einen Absatz über ein Krankenhaus übersetzen würden und einen warmen und menschlichen Tonfall einbringen wollten, würden Sie wahrscheinlich das Wort „Medizin“ wählen, welches Wohlbefinden und Heilung impliziert.
Wenn Sie jedoch an der Übersetzung eines Absatzes über ein neues Hightech-Unternehmen arbeiten würden, welches neue Wege in der Krebstherapie markiert, würden Sie wahrscheinlich das Wort „Arzneimittel“ verwenden, um dessen Produkte zu beschreiben. Diese Wortwahl ist passender aufgrund der klinischen Assoziation.
Wenn unsere Mitarbeiter englischen Text übersetzen, machen sie ständig diese feinen - aber sehr wichtigen - Unterscheidungen, die ein gutes Licht auf Ihre Orgnisation, Dienstleistung oder Produkte werfen. Computersoftware oder auch ein mittelmäßiger Übersetzer kann diese essentiellen Wortwahl-Unterscheidungen nicht mit demselben Maß an Geschick und Sicherheit vornehmen wie das Team von MotionPoint.
|
 |
 |
Wie würden Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen bewerten? |
|
Das Übersetzerteam von MotionPoint besteht aus hochqualifizierten Fachkräften, die strenge Anforderungen erfüllen müssen, bevor sie für uns arbeiten. Sie müssen Muttersprachler sein. Sie müssen über einen College-Abschluss in Übersetzung oder über einen Abschluss in einem Spezialgebiet, wie z. B. Ingenieurwesen, verfügen. Und sie müssen unsere strengen Übersetzungstests bestehen. Unsere Übersetzungen sind die besten, die man in den USA bekommen kann. |
 |
 |
Wir haben Mitarbeiter, die fließend Spanisch sprechen. Können sie unsere Übersetzungen übernehmen? |
|
Vielleicht, aber es ist nicht zu empfehlen. Um Ihren Auftraggebern oder Endkunden hochwertige Übersetzungen zu bieten, benötigen Sie die Leistungen eines professionellen Übersetzers. Übersetzen ist eine Fertigkeit, die eine spezifische Ausbildung erfordert, ein Sprachverständnis, das über den Wortschatz und die Grammatik hinausgeht, und noch vieles mehr. Übersetzen überlässt man am besten dem Fachmann. Spanische Übersetzungen können komplex sein, wenn man Wörter und Phrasen verwendet, die „allgemein“ und „konfrontationsfrei“ sind, da es keinen spanischen Regionalismus gibt, der von allen Spanischsprachigen verstanden wird. Eine weitere Hürde: Genauso wie viele Englischsprachige nicht annähernd so gut schreiben wie sie sprechen, übersetzen Spanischsprachige möglicherweise nicht so gut wie Sie annehmen.
Dies soll nicht bedeuten, dass Ihre spanischsprachigen Angestellten nicht in der Lage sind, englische Texte ins Spanische zu übersetzen. Aber sollte Ihre Organisation dieses Risiko eingehen? Ihre Website dient oft als Vorstellung für neue Kunden, Auftraggeber und potentielle Geschäftspartner. Es ist unwahrscheinlich, dass Ihre Angestellten Ihre Website mit der gleichen Fertigkeit wie ein erfahrener professioneller Übersetzer übersetzen können. Und wer übernimmt die „9 bis 5“ Aufgaben dieser Angestellten, während sie an einem so komplexen und zeitaufwendigen Projekt arbeiten?
Nur erfahrene zertifizierte Übersetzer - wie die von MotionPoint - können Ihnen sorgenfreie Übersetzungen von Weltklasse liefern.
|
 |
 |
Durch welche Maßnahmen gewährleisten Sie die Einheitlichkeit und hohe Qualität der Übersetzung? |
|
Alle Übersetzungen von MotionPoint durchlaufen eine vierstufige Qualitätskontrolle: Übersetzen, Korrekturlesen, Editieren und nochmalige Überprüfung im Web für jeden einzelnen übersetzten Satz.
Von MotionPoint erhalten Sie nichts Geringeres als Weltklasse-Übersetzungen. Unser Übersetzerteam hat insgesamt mehr als 1.000 Personenjahre an Erfahrung. Das Programm zur Qualitätskontrolle wird von einem Ph. D. der Linguistik überwacht. Unser Team hat schon für Branchenführer wie American Airlines, Carnival Cruise Lines, MasterCard International Inc. und viele weitere gearbeitet. Man hat uns gesagt, dass unsere Übersetzungen die besten der Branche sind. Auf Anfrage liefern wir gerne Referenzen.
Mit der für ein Patent angemeldeten TransMotion® Technologie und Dienstleistung von MotionPoint sind den Übersetzungsfähigkeiten unseres Teams keine Grenzen gesetzt. MotionPoint kann von jeder beliebigen Sprache in jede beliebige Sprache übersetzen, inklusive aller bedeutenden europäischen und asiatischen Sprachen.
|
 |
 |
Wie gewährleisten Sie eine einheitliche Wortwahl? |
|
Es macht wenig Sinn, eine Website zu übersetzen, wenn diese Übersetzung nicht präzise und einheitlich ist. Darum erstellen und pflegen die Übersetzer von MotionPoint kundenspezifische Glossare. Diese Datenbanken enthalten bevorzugte Wortwahlen für jeden unserer Kunden.
Wenn eine Übersetzung einmal genehmigt und zu unserem kundenspezifischen Glossar hinzugefügt wurde, erscheint sie einheitlich im gesamten übersetzten Text. Falls Sie zum Beispiel das Wort „autumn“ gegenüber dem Wort „fall“ bevorzugen, notieren wir diese Vorliebe in unserem kundenspezifischen Glossar, und unser Team wird zukünftig dementsprechend übersetzen.
|
 |
 |
Wenn man vom Englischen ins Spanische übersetzt, wird der Text länger. Wie stellen Sie sicher, dass das Spanische nicht meine Seite „ruiniert“? |
|
Spanischer Inhalt neigt dazu durchschnittlich 25 bis 30 Prozent länger zu sein als der entsprechende englische Text. (Zum Beipiel: Ein Absatz mit 100 Wörtern im Englischen wird auf Spanisch wahrscheinlich 130 Wörter oder mehr haben.) Wir nennen dieses unvermeidbare Phänomen „Wortwachstum“. Es ist ein ärgerliches Problem für die meisten Übersetzungsfirmen, denn das Design der meisten Webseiten ist auf eine bestimmte Anzahl von Wörtern ausgerichtet. Eine Erhöhung dieser Wortanzahl auf der Seite - wie im Fall der Übersetzung von Englisch nach Spanisch - verzerrt oft die visuelle Präsentation dadurch, dass die Ausrichtung und andere Design-Aspekte der Site zerstört werden.
Dies passiert nicht mit der TransMotion® Technologie und Dienstleistung von MotionPoint. Ihre englischen und spanischen Websites werden identisch aussehen, denn wir sind anders an das Problem herangegangen ... und haben eine innovative „vernünftige“ Lösung entwickelt.
Der alte und beschwerliche Weg Bevor wir unsere einzigartige TransMotion® Technologie entwickelten, war die Übersetzung einer Website ins Spanische ein mühsamer und iterativer Prozess. Übersetzer mussten den englischen Text auf ihren Computer herunterladen, dann den Text und Bilder übersetzen ... und anschließend die übersetzte Version wieder hochladen. Erst dann fand ein Übersetzer heraus, dass die übersetzte Webseite nicht mit den Design-Aspekten der originalen englischen Webseite harmonierte. Dieser Kreislauf wurde so lange wiederholt und geringfügige Änderungen an der Übersetzung vorgenommen, bis die englische und spanische Website identisch wirkten. Dies ist keine effiziente Nutzung von Zeit. Noch schlimmer ist, dass manche Unternehmen weiterhin auf diese Art und Weise Websites übersetzen.
Jetzt gibt es einen besseren Weg Glücklicherweise entwickelte MotionPoint TransMotion WebCATT®, ein revolutionäres Tool für Übersetzer, das beim Übersetzen von Inhalten die gleichzeitige Ansicht der englischen und spanischen Website ermöglicht. Da unsere Übersetzer die englische und spanische Website nebeneinander sehen, können sie die Design-Aspekte ständig überprüfen und entsprechende Änderungen und Korrekturen vornehmen, während sie übersetzen. „Wortwachstum“ ist bei MotionPoint® kein Problem.
|
 |
 |
Welche anderen Sprachen bieten Sie an? |
|
Zuerst entwickelten wir die einzigartige TransMotion® Technologie und Diestleistung als Antwort auf die wachsende Notwendigkeit, spanischsprachige Kunden über das Internet zu bedienen. Untersuchungen zeigten jedoch schnell einen Bedarf an vielen verschiedenen Sprachen auf vielen verschiedenen Arten von Websites. Seitdem haben wir Portugiesisch, Deutsch, Italienisch, Französisch, Chinesisch (vereinfacht und traditionell), Japanisch, Koreanisch, Vietnamesisch, Russisch, Kreolisch, Arabisch und viele andere Sprachen in unser „Repertoire“ aufgenommen.
Tatsächlich kann MotionPoint von jeder beliebigen Sprache in jede beliebige Sprache übersetzen. Dazu zählen alle bedeutenden europäischen, nahöstlichen und asiatischen Sprachen.
|
 |
 |
Erstellen Sie ein „Spiegelbild“ meiner Website? |
|
Vor der Entwicklung der innovativen TransMotion® Technologie von MotionPoint gab es nur eine Möglichkeit, eine Website unter Verwendung von Humanübersetzungen in Spanisch (oder in einer anderen Sprache) verfügbar zu machen: Unternehmen erstellten und pflegten „Spiegelbild“ Websites - parallele Versionen der englischen Website in einer anderen Sprache. Die Entwicklung dieser „Spiegelbild“ Websites war sehr teuer, zeitaufwendig und arbeitsintensiv. Die Inhalte beider Seiten absolut synchron zu halten war praktisch unmöglich für große Websites oder solche mit sich ständig änderndem Inhalt.
Darum entwickelte MotionPoint die revolutionäre TransMotion® Technologie und Dienstleistung. Unsere Methode ist weitaus effizienter als das Entwickeln und Pflegen einer „Spiegelbild“-Website. Mit unserer für ein Patent angemeldeten WLL-Technologie (Website Language Layering™) „schichtet“ unsere Software die Inhalte der alternativen Sprache über den entsprechenden englischen Inhalt. Dies erlaubt es unserem System, sogar mit dynamischen Websites zu arbeiten, wie zum Beispiel E-Commerce-Sites, deren Inhalt aus einer Backend-Datenbank generiert wird.
Dieses System ist stabiler und erschwinglicher als andere Methoden der Website-Übersetzung.
|
 |
 |
Ich habe viele Bilder mit englischem Text auf meiner Website. Übersetzen Sie auch Bilder? |
|
Ja. MotionPoint möchte seinen Kunden umfassende Leistungen für die alternative Sprache bieten. Um sicherzustellen, dass eine Website wirklich komplett übersetzt ist, muss auf jedes Detail geachtet werden. Dazu gehören auch Bilder, die wir als „übersetzbare“ Bilder bezeichnen. (Dies sind JPGs, GIFs und andere Bildformate, in denen englische Wörter vorkommen.)
Die Mitglieder unseres Teams für die Übersetzung digitaler Bilder erstellen sorgfältig übersetzte Versionen der Originalbilder Ihrer Website. Unser Team übersetzt auch die Alt-Tags der Bilder. Würde man diese wichtigen Komponenten vernächlässigen, könnten Ihre Endkunden denken, dass Ihr Unternehmen nur einen halbherzigen Versuch unternommen hat, ihre Bedürfnisse zu erfüllen.
Die außergewöhnliche TransMotion® Technologie und Dienstleistung liefert eine komplett übersetzte und voll funktionsfähige Website. Dazu gehören Text, Bilder, Banner, Alt-Tags, Meta-Tags usw. Kein anderes Unternehmen bietet diese einzigartige komplette Lösung an.
|
 |
 |
Meine Website enthält viele Wiederholungen. Berechnen Sie auch doppelten Text? |
|
Im Gegensatz zu den meisten Übersetzungsfirmen, die - im besten Fall - eine reduzierte Gebühr pro Wort verlangen, berechnet MotionPoint keine doppelt vorhandenen Textsegmente. Unsere innovative TransMotion® Technologie erkennt mühelos Wiederholungen. |
 |
 |
Wie wäre es, zuerst maschinell zu übersetzen und danach die Übersetzungen zur Verbesserung von Menschen editieren zu lassen? |
|
Obwohl dies wie eine einfache Lösung klingen mag, endet das Editieren von maschinell erstellten Übersetzungen oft in einem Desaster. Die Qualität einer maschinell erstellten Übersetzung ist normalerweise so primitiv, dass das Ergebnis - sogar nach mehrfachem Editieren - oft umständlicher und schlecht geschriebener Text ist. Die einzige effektive Methode, die Übersetzung in einem flüssigen Lesestil zu gestalten, besteht darin, sie umzuschreiben. Dieses zeitaufwendige Unterfangen ist so mühsam, dass Ihre Editoren am besten ganz von vorne anfangen.
Warum ist maschinelle Übersetzung so ineffektiv? Computersoftware berücksichtigt beim Übersetzen selten Feinheiten wie Satzbau und Kontext. Außerdem kann eine maschinelle Übersetzung im Gegensatz zu professionellen Humanübersetzern die Wörter in einem Satz nicht so umstellen, dass sie den Grammatikregeln der alternativen Sprache entsprechen. Und eine maschinelle Übersetzung kann den Tonfall und den Modus des Ausgangstextes nicht wiedergeben.
Im Gegensatz dazu stützt sich die exklusive TransMotion® Technologie von MotionPoint zu 100 Prozent auf Humanübersetzung und bietet eine typische Bearbeitungszeit von 24 Stunden oder weniger. Ihre Organisation kann sich auf die Technologie und Dienstleistung von MotionPoint für präzise und pünktliche Übersetzungen in professioneller Qualität verlassen.
|
 |
 |
Wie behandelt Ihre Übersetzungslösung Zahlen und numerische Daten? |
|
Einer der vielen Vorteile des Systems von MotionsPoints ist, dass unsere Software Zahlen und numerische Daten nicht übersetzt. Jegliche Ziffern, die auf Ihrer englischen Website vorkommen, erscheinen auch in der alternativen Sprache.
Die TransMotion® Technologie und Dienstleistung ist besonders vorteilhaft für Websites, deren numerische Daten sich regelmäßig ändern oder berechnet werden, wie zum Beispiel die von Händlern, E-Commerce-Unternehmen, Finanzinstituten und weiteren. Dank unserer sorgenfreien vollautomatischen Methode für numerische Daten entstehen Ihnen keine Übersetzungskosten für Ziffern. Und egal wie oft sich diese Zahlen ändern, Ihre Website wird stets aktuell und fehlerfrei sein.
Diese einzigartige Besonderheit ist auch ideal für Händler, die identische Produkte in verschiedenen Größen verkaufen. Zum Beispiel: Da MotionPoint keine Ziffern übersetzt, die die Größe beschreiben - und keine Gebühren für doppelte Textsegmente berechnet - kann ein Elektronikhändler fünf Beschreibungen eines Fernsehers für den Preis von einer übersetzen lassen.
|
 |
 |
Wie handhabt Ihr System die Regeln für Groß- und Kleinschreibung? |
|
Verschiedene Sprachen haben verschiedene Regeln für die Groß- und Kleinschreibung. Zum Beispiel: Im Englischen werden Monate und Wochentage groß geschrieben. Auf Spanisch werden diese Wörter jedoch normalerweise klein geschrieben. Nur Eigennamen (wie zum Beispiel Namen) werden im Englischen groß geschrieben. Im Deutschen werden alle Substantive groß geschrieben.
Im Allgemeinen richtet sich MotionPoint nach den Regeln zur Groß- und Kleinschreibung der alternativen (oder übersetzten) Sprache, es sei denn, wir haben andere Anweisungen. Das Team zertifizierter professioneller Übersetzer von MotionPoint hat insgesamt eine Übersetzungserfahrung von mehr als 1.000 Personenjahren. Sie können beruhigt sein: Grammatik, Zeichensetzung, Groß- und Kleinschreibung sowie Wortwahl sind immer präzise und passend.
|
 |
 |
Wieviel Zeit nimmt die Übersetzung einer Website normalerweise in Anspruch? |
|
MotionPoint kann in 30 bis 90 Tagen praktisch jede Website ins Spanische oder in eine andere Sprache übersetzen, egal wie groß oder komplex die Website ist.
MotionPoint hat seine zwei Hauptstärken kombiniert - technischen Verstand und Übersetzungen von Weltklasse - um eine Lösung wie keine andere zu präsentieren. Kein anderes Unternehmen bietet solch eine schnelle und erschwingliche Komplettlösung.
|
 |
 |
Wie lange benötigt MotionPoint, um die entsprechenden Aktualisierungen vorzunehmen, wenn ich an meiner englischen Website Änderungen vornehme? |
|
MotionPoint überprüft Ihre Website normalerweise jede Nacht, um jegliche neuen Inhalte auf der englischen Website zu erfassen. Am nächsten Morgen werden Aktualisierungen umgehend übersetzt. Obwohl jeder Vertrag unterschiedlich ist, versuchen wir stets, alle Aktualisierungen bis zwölf Uhr mittags Eastern Time fertig zu stellen, es sei denn, es liegt eine ungewöhnlich große Anzahl an Änderungen zur Übersetzung vor. |
 |
 |
Muss ich Englisch als Ausgangssprache verwenden? |
|
Die Technologie von MotionPoint erfordert nicht, dass Sie eine englische Ausgangssite haben. Unsere Technologie ist dafür ausgelegt, eine Website von jeder beliebigen Sprache in jede beliebige Sprache zu übersetzen. Wir haben schon Websites vom Chinesischen ins Englische, vom Französischen ins Spanische und viele andere Kombinationen übersetzt. |
 |
 |
Müssen wir MotionPoint über Änderungen auf unserer Website informieren? |
|
Nein, Sie müssen MotionPoint nicht über Änderungen informieren. Dies erledigt unser proprietäres TransSync® Tool. MotionPoint ist sogar die einzige Lösung, bei der Sie vor der Übersetzung keinerlei Information senden oder empfangen müssen.
Um den Übersetzungsprozess so nahtlos wie möglich zu gestalten, überprüft unser TransSync® Tool Ihre englische Website auf Änderungen. Änderungen werden automatisch erkannt, automatisch zur Übersetzung vorgesehen und umgehend übersetzt.
Die TransMotion® Technologie und Dienstleistung von MotionPoint bietet eine vollständige schlüsselfertige Lösung, die Ihnen praktisch jegliche interne IT-Arbeit abnimmt. Der Aufwand für Ihre Firma kann sogar in Minuten berechnet werden.
|
 |
 |
Was geschieht, wenn wir unsere Website ändern, wie beispielsweise neuen Text hinzufügen? |
|
Unsere Technologie überwacht kontinuierlich Ihre Website und sucht nach neuen Inhalten. Wenn neuer Inhalt ermittelt wird, wird dieser umgehend zur Übersetzung vorgesehen. Wenn Sie Ihre englische Website aktualisieren, ändert sich die spanische Website (oder die in einer anderen Sprache) entsprechend. So sind Ihre Websites synchron und enthalten identischen Inhalt.
Andere Unternehmen gehen an die Übersetzung von Websites heran, indem eine zweite „Spiegelbild“ Website in der alternativen Sprache erstellt wird. Obwohl dies alleine schon ein komplexes, zeitaufwändiges und teures Unterfangen ist, liegt die größte Herausforderung darin, die englische und spanische Website jederzeit synchron zu halten. Dies bedeutet oft, dass zusätzliches IT-Personal und interne Übersetzer eingestellt werden müssen, um Veränderungen auf der englischen Website zu überwachen. Diese neuen Angestellten müssen ständig nach Änderungen suchen und dann die entsprechenden Anpassungen an der spanischen „Spiegelbild“ Website vornehmen. Dies ist eine extrem teure, ineffiziente und risikoreiche Methode der Website-Übersetzung.
Die TransMotion®Technlogie und Dienstleistung von MotionPoint ist jedoch eine wirklich sorgenfreie Lösung. Pflegen und aktualisieren Sie einfach wie gewohnt Ihre englische Website. Unser proprietäres TransSync® Tool überwacht automatisch Ihre Website und erfasst Aktualisierungen und Änderungen. Unser Team übersetzt den neuen Inhalt umgehend und veröffentlicht ihn auf der spanischen (oder anderssprachigen) Website.
|
 |
 |
Was geschieht, wenn wir etwas von unserer Website löschen? |
|
Da MotionPoint keine teure (und fehleranfällige) „Spiegelbild“ Website erstellt, müssen Sie sich über das Entfernen veralteter Texte oder Bilder keine Sorgen machen. In einfachen Worten: Wenn eine Seite auf der englischen Website Ihrer Organisation nicht existiert, existiert sie auch nicht auf Ihrer spanischen (oder anderssprachigen) Website.
Die Lösung von MotionPoint ist viel eleganter und erschwinglicher als jede andere auf dem Markt. Der übersetzte Inhalt wird mit Hilfe unserer für ein Patent angemeldeten WLL-Technologie (Website Language Layering) über Ihre bestehende englische Seite „geschichtet“. Wenn ein Stück Text oder ein spezielles Bild von einer englischen Seite entfernt wird, entfernt unser System es auch automatisch von der spanischen Seite. Wenn Text, Bilder oder gesamte Seiten von Ihrer englischen Website gelöscht werden, verschwinden die entsprechenden übersetzten Daten auch von der spanischen Site.
|
 |
 |
Ich möchte in naher Zukunft bestimmte Design-Aspekte meiner Website ändern, darunter auch die Navigation. Wie wird sich dies auf Ihre Übersetzungen auswirken? |
|
Jegliche Änderungen, die Sie am Design Ihrer Website vornehmen, haben keinerlei Einfluss auf unsere Übersetzungen. Der Grund dafür ist, dass unsere TransMotion® Lösung keine übersetze „Spiegelbild“ Website erstellt. Jedes Mal, wenn Sie englische Textteile, Navigationsschaltflächen usw. neu anordnen, sorgt unsere WLL (Website Language Layering) Technologie dafür, dass die entsprechenden spanischen Inhalte automatisch an der richtigen Stelle auf der Webseite erscheinen.
Würden Sie Ihre Website mit der traditionellen Methode in einer anderen Sprache zur Verfügung stellen (durch Erstellen und Pflegen einer „Spiegelbild“ Website), wären Änderungen am Design Ihrer Website exponentiell schwieriger. Sie hätten im wahrsten Sinne des Wortes den doppelten Aufwand, da Sie jede Änderung an der englischen Website für die anderssprachige Website wiederholen müßten, um sicherzustellen, dass alle Design-Aspekte in den verschiedenen Sprachen einheitlich sind. Mit der innovativen TransMotion® Technologie von MotionPoint können Sie jedoch die Design-Aspekte Ihrer englischen Website so oft ändern wie Sie möchten. Die übersetzte Website sorgt praktisch für sich selbst.
|
 |
 |
 |
Meine Website wird dynamisch über eine Datenbank generiert. Kann ich Ihre Technologie nutzen? |
|
Ja. Die TransMotion® Technologie von MotionPoint wurde konstruiert, um die Herausforderungen von dynamisch betriebenen, sich schnell ändernden Websites zu meistern.
Dank unseres innovativen Systems spielt Kompatibiität keine Rolle - egal welche Art von Technologie, Datenbank oder Redaktionssystem Ihr Unternehmen derzeit nutzt. Da TransMotion® nicht (wie die meisten traditionellen Lösungen zur Website-Übersetzung) in die Content-Management-Technologie Ihres Unternehmens integriert ist, haben Sie stets die Freiheit, Ihr System zu verändern oder weiterzuentwickeln. Ihre Organisation kann ihre Web-Technologien aufrüsten, ohne sich Sorgen machen zu müssen, an eine bestimmte Anwendung oder ein spezielles Management-System gebunden zu sein. TransMotion® gibt Ihnen die Freiheit, Ihre englische Website mit jeder beliebigen Technologie zu betreiben.
|
 |
 |
Meine Website enthält einen komplizierten Einkaufswagen. Können Sie diesen auch übersetzen? |
|
Ja. TransMotion® wurde so konstruiert, dass alle Transaktionstechnologien, inklusive Einkaufswagen, bearbeiten werden können. TransMotion® auf Ihren Einkaufswagen, Ihr Reservierungssystem, Ihren Hypothekenrechner oder jede beliebige andere Transaktionstechnologie anzuwenden, ist erstaunlich einfach. Sie verwalten und pflegen die englische Version Ihres Einkaufswagens wie gewohnt und überlassen uns den Rest. Keine andere Lösung ist so nahtlos. |
 |
 |
Ich verwende Web-Analytiken auf meiner Website. Werden diese auf der übersetzten Website weiterhin funktionieren? |
|
Ja. Alle Tools, die Ihr Unternehmen derzeit verwendet, um die Website-Leistung und das Kundenverhalten zu messen, werden mit unserer einzigartigen TransMotion® Technologie einwandfrei funktionieren.
Da wir keine parallele Website in der alternativen Sprache erstellen (auch „Spiegelbild“ Website genannt), ist die Nachbildung Ihrer bestehenden analytischen Prozesse nicht erforderlich. Um es einfach auszudrücken, unsere TransMotion® Technologie „schichtet“ die übersetzten Inhalte über die entsprechenden englischen Inhalte Ihrer Seiten. Ihre Web-Analytiken werden weiterhin wie gewohnt funktionieren. Daüber hinaus können Sie sogar die Zugriffe auf die übersetzte Website von denen auf die englische Website unterscheiden.
|
 |
 |
Meine Website verwendet „Cookies“. Wie funktionieren „Cookies“ mit Ihrem Übersetzungssystem? |
|
Viele Websites verwenden „Cookies“, um Verbraucherinformationen, wie zum Beispiel die Häufigkeit der Besuche auf einer bestimmten Website oder Produkte im Einkaufswagen, zu ermitteln. Falls die Website Ihres Unternehmens diese Technologie nutzt, werden Sie die innovative TransMotion® Technologie von MotionPoint wirklich zu schätzen wissen.
Da sich unsere Software und Dienstleistungen in keiner Weise auf Ihr System oder Ihre Content-Management-Software auswirken, werden alle „Cookies“, die Ihre Website liest oder schreibt, weiterhin fehlerfrei funktionieren.
|
 |
 |
Meine Website enthält eine Menge anderer Dateitypen, wie zum Beispiel PDF-Dateien. Können Sie diese auch übersetzen? |
|
Ja. Unsere exklusive TransMotion® Technologie kennt praktisch keine Grenzen, wenn es darum geht, Ihre Website ins Spanische zu übersetzen. Unser Team übersetzt alle Dateitypen, darunter PDF-Dateien, JPGs, GIFs, Word-Dokumente, Excel-Tabellen und sogar Flash-Dateien.
Wenn Sie sich entscheiden, Ihre Website von MotionPoint übersetzen zu lassen, erhalten Sie eine vollständig übersetzte und voll funktionsfähige Website, inklusive Text, Bilder, Banner, Alt-Tags, Meta-Tags - unabhängig vom Dateiformat. Kein anderes Unternehmen bietet solch eine gründliche schlüsselfertige Lösung.
|
 |
 |
Mein Unternehmen legt sehr viel Wert auf Sicherheit. Was geschieht mit den persönlichen Daten und Kreditkarteninformationen meiner Kunden? Werden diese auf Ihrem Server gespeichert? |
|
Wir legen ebenfalls größten Wert auf Sicherheit. MotionPoint erhebt keine persönlichen Informationen Ihrer Auftraggeber oder Kunden. Alle persönlichen Informationen, die Ihr Unternehmen erhebt - wie zum Beispiel Kreditkartennummern, Sozialversicherungsnummern, Geburtsdaten usw. - werden direkt über unser System an Ihre Server weitergeleitet. Unser System und unsere Übersetzer sehen diese vertraulichen Informationen nicht.
Zusätzlich werden sämtliche von Ihrem Unternehmen angewendeten Sicherheitsmaßnahmen, wie zum Beispiel SSL, durch die innovative Technologie von MotionPoint beibehalten. Ihre Kunden haben ein sorgenfreies und außerordentlich sicheres Nutzererlebnis, egal in welcher Sprache sie Ihre Website aufrufen.
|
 |
 |
Was geschieht, wenn ich die Technologie meiner Website ändern möchte, wie zum Beispiel den Einkaufswagen? |
|
So wie die Zeiten sich ändern, wird sich auch Ihre Website ändern. Sie möchten vielleicht das Layout ändern, den Inhalt bearbeiten oder die Technologie ändern. Es gibt keinen Grund, warum die Übersetzung Ihrer Website ins Spanische zukünftige Website-Erweiterungen verhindern sollte.
Die TransMotion® Technologie von MotionPoint gibt Ihrem Unternehmen die Freiheit, die englische Website beliebig oft zu ändern, ohne sich jemals über negative Auswirkungen auf der übersetzten Website Sorgen machen zu müssen. TransMotion® muss nicht in die bestehende Technologie Ihres Unternehmens integriert werden. Dadurch bleiben Sie stets auf dem neuesten Stand der Technologie. Sie pflegen Ihre englische Website wie gewohnt. MotionPoint übernimmt den Rest.
|
 |
 |
Wo wird die übersetzte Website gehostet? Kann ich die Website hosten? |
|
Zuerst einmal ist es wichtig zu verstehen, dass das Hosten einer zweiten oder alternativen „Website“ nicht erforderlich ist ... weil es nämlich keine zweite Website gibt. Anstatt eine „Spiegelbild“ Website zu erstellen, „schichtet“ die TransMotion® Technologie von MotionPoint die übersetzten Inhalte über Ihre englischen Webseiten. Die TransMotion® Software kann in Ihrem Unternehmen oder in unserer sicheren Einrichtung gehostet werden. Viele unserer Kunden schätzen unsere „schlüsselfertige“ Lösung, bei der wir das System hosten. Sie haben jedoch immer die Möglichkeit, unsere Lösung auf Ihren Servern zu hosten.
Wer ist besser als Host geeignet? Die Antwort hängt von vielfältigen Faktoren ab, darunter Infrastruktur, Bandbreite, Sicherheit und die Priorität Ihres Unternehmens. Nachdem Sie mit einem Mitarbeiter unseres Verkaufsteams gesprochen haben, wird dieser Ihre Website evaluieren und eine geeignete Empfehlung geben.
|
 |
 |
Was geschieht, wenn die MotionPoint Server hängen bleiben? Wie stabil ist Ihre Plattform? |
|
Die Server von MotionPoint sind äußerst stabil. Tatsächlich garantieren wir eine Uptime von 99,9 %. Unsere Server werden nur zu planmäßigen Wartungen heruntergefahren, die regelmäßig am frühen Sonntagmorgen durchgeführt werden. In dem unwahrscheinlichen Fall, dass unsere Server herunterfahren werden müssen, wird Ihre englische Website weiterhin normal funktionieren. |
 |
 |
Haben Sie Pläne für den Fall, dass Ihre Server durch eine Katastrophe beschädigt werden? |
|
Sämtliche Technologien von MotionPoint sind in zwei redundanten Tier-1-Anlagen untergebracht, um sicherzustellen, dass ein Ausfall aufgrund einer Katastrophe schnell behoben wird. Unsere Tier-1-Anlagen werden von Navisite betreut und besitzen eine unabhängige Stromversorgung sowie biometrische Sicherheitssysteme. |
 |
 |
Was ist die WLL-Technologie? |
|
WLL, das wie „Well“ ausgesprochen wird, steht für Website Language Layering Technologie. Sie wurde von den Innovatoren bei MotionPoint entwickelt, um die Website-Erweiterung in mehreren Sprachen einfacher, kostengünstiger und schneller einzuführen ... und das alles ohne die IT-Ressourcen des Kunden zu strapazieren.
Traditionell bedeutete das Übersetzen einer Website in eine andere Sprache entweder das Erstellen einer zweiten Website bzw. „Spiegelbild“ Website oder die Integration eines mehrsprachigen Content-Management-Systems in Ihre Web-Infrastruktur und die Überarbeitung Ihrer Website-Applikation, um mehrere Sprachen unterstützen zu können.
Dieser Prozess ist zeitaufwendig, teuer, riskant und arbeitsintensiv. Anstatt eine „Spiegelbild“ Website zu erstellen und zu pflegen, nutzt MotionPoint unsere für ein Patent angemeldete WLL-Technologie, um den fremdsprachigen Inhalt über den entsprechenden englischen Inhalt auf Ihren Originalseiten zu „schichten“. Alle WLL-konformen Websites - darunter solche, die dynamisch generierte Webseiten verwenden - können mehrere Sprachen aufnehmen, ohne die bestehende Technologie der Website zu verändern. Am wichtigsten ist jedoch, dass die WLL-Technologie für große, dynamisch generierte und sich schnell ändernde Websites entworfen wurde.
MotionPoint sucht ständig nach Lösungen, die die Website-Übersetzung für unsere Kunden einfacher machen. Die WLL-Technologie ist nur ein weiteres der vielen Tools, die es uns ermöglichen, Ihre Website in einem Bruchteil der Zeit (und der Kosten) die andere weniger elegante Lösungen erfordern, in anderen Sprachen zur Verfügung zu stellen.
|
 |
 |
Was ist One-Link Deployment®? |
|
One-Link Deployment® ist der Name des einzigartigen Implementierungsprozesses von MotionPoint. Wenn eine Website mit unserer TransMotion® Technologie in eine andere Sprache übersetzt wurde, muss nur ein einziger Link, wie zum Beispiel „Sprache“, in die Navigationsleiste eingefügt werden, damit die Technologie funktioniert. Das Hinzufügen dieses Links zur englischen Website Ihrer Organisation ist die wichtigste Aufgabe, die Ihr Team im gesamten Prozess der Website-Übersetzung erledigen wird.
Der Link „Sprache“ ist eine einzige Zeile Javascript-Code, den wir Ihrer IT-Abteilung samt Anweisungen zum Einfügen zur Verfügung stellen. Kein anderes Unternehmen übersetzt Websites so einfach und nahtlos wie MotionPoint.
|
|
|