Neuigkeiten und Artikel

Wenn eine Website in der Sprache des Internetnutzers angeboten wird, steigt die Wahrscheinlichkeit eines Kaufs um ein Vierfaches.


„Die Site sieht toll aus – wir sind alle von der Genauigkeit Ihrer Übersetzungen beeindruckt und auch davon, wie unglaublich einfach es ist mit MotionPoint zu arbeiten.“

Garrett Mathews
Leiter, Internet Marketing
Crutchfield Corp.

Kulturleitfaden: Warum Ihre Website Chinesisch „sprechen“ muss (Teil zwei von zwei)

8. Februar 2008

Dies ist Teil zwei einer Serie über die chinesischen und chinesisch-amerikanischen Märkte. Teil eins finden Sie hier.

Verlassen Sie sich auf einen führenden Anbieter, um chinesische Märkte anzusprechen
Unternehmen, die gerne mehrsprachige Zielgruppen ansprechen möchten, können die wirtschaftliche Macht und das Potenzial der chinesischen Märkte in China und den USA nicht verleugnen. Viele der Kunden von MotionPoint in den Bereichen Reise und Produktion bedienen diese Märkte bereits.

Die Nachfrage nach chinesischsprachigen Websites ist in den letzten Jahren rapide angestiegen. In den letzten drei Jahren ist MotionPoints Einführung von chinesischen Sites, die durch WLM betrieben werden, um 1.000 % angestiegen - mit einem beispiellosen Anstieg von 2006-2007, in denen die Anzahl der chinesischen Sites von MotionPoint im Vergleich zum Vorjahr um 250 % anstieg.

MotionPoint ist führend in chinesischer Website-Übersetzung und liefert Kunden regelmäßig hilfreiche Informationen über diesen einflussreichen Markt. Zum Beispiel geben sich die Vertreter des Unternehmens besondere Mühe, die Unterschiede zwischen gesprochenen chinesischen Dialekten und geschriebenen Zeichensätzen zu erklären.

Kantonesisch und Mandarin sind zum Beispiel Dialekte, die in China und angrenzenden Gebieten gesprochen werden. Kantonesisch wird größtenteils in der Provinz Guangdong, in Hongkong und Macau gesprochen. Kantonesisch ist die tatsächliche offiziell gesprochene Sprache von Hongkong. Im Gegensatz dazu ist Mandarin eine Gruppe von Dialekten, die in den meisten nördlichen und südwestlichen Gebieten Chinas gesprochen werden. Mandarin ist die meistgesprochene Sprache in China.

Interessanterweise sind weder Kantonesisch noch Mandarin geschriebene Sprachen - ein wichtiger Unterschied für Unternehmen, die sich für die Übersetzung ihrer Websites interessieren. Die chinesische Schriftsprache besteht aus zwei „Varianten“ - traditionelles Chinesisch und vereinfachtes Chinesisch.

Die Schriftzeichen des traditionellen Chinesisch stammen aus der Han Dynastie (von 206 v. Chr. bis 220 n. Chr.) und sind seit dem 5. Jahrhundert unverändert. Dieser Stil nutzt Schriftzeichen, die sehr komplex sein können und daher schwieriger zu lesen und zu schreiben sind. Die Schriftzeichen des traditionellen Chinesisch werden in Taiwan und Hongkong verwendet.

Vereinfachte chinesische Schriftzeichen sind jedoch viel weiter verbreitet. Der vereinfachte Zeichensatz basiert auf den traditionellen Schriftzeichen, ist aber sichtlich weniger komplex und besteht oft aus graphischen oder phonetischen Vereinfachungen der traditionellen Formen. Seit den 1950ern wirbt die chinesische Regierung für die Nutzung des Vereinfachten Chinesisch in gedruckten Medien, um die Lese- und Schreibfertigkeit zu erhöhen. Vereinfachtes Chinesisch wird offiziell auf dem chinesischen Festland sowie in Singapur und Malaysia verwendet.

MotionPoint verfügt über unvergleichliche Fachkenntnis in chinesischer Linguistik und gibt häufig Empfehlungen darüber, welche Variante der chinesischen Schriftzeichen für Website-Übersetzungen zu verwenden ist. Wenn ein Kunde gerne den gesamten chinesischen Markt (inklusive Taiwan und Hongkong) ansprechen möchte, empfiehlt MotionPoint, diese Website in traditionelles Chinesisch zu übersetzen, da die Einwohner von Taiwan und Hongkong ausschließlich diese Schrift lesen.

Kunden, die nur den Markt auf dem chinesischen Festland erreichen möchten - oder den chinesischen Markt in den USA - empfiehlt MotionPoint das vereinfachte Chinesisch.

Durch die revolutionäre WLM-Technologie von MotionPoint können Kunden ihre Websites entweder in vereinfachtes oder traditionelles Chinesisch übersetzen - oder in beides. Die Technologie von MotionPoint erlaubt es Vermarktern auch, Inhalte dynamisch auf Sprache und Geographie anzupassen. MotionPoint bietet seinen Kunden eine elegante „End-to-End“-Lösung. Kunden erstellen kulturell oder regional spezifische Botschaften auf Englisch und MotionPoint führt die notwendige Übersetzung und Lokalisierung durch, um diese auf Chinesisch zu präsentieren.

Dies ist eine effiziente und elegante Lösung für US-amerikanische und globale Kunden von MotionPoint, wie zum Beispiel Delta Air Lines, CIT Group, Jabil Circuit, Delphi Corporation und andere.

Home | Website-Übersetzung | Kunden | Neuigkeiten | Über uns | Karriere | Kontakt

Copyright 2008 Motionpoint Corporation. Alle Rechte vorbehalten. | Datenschutzrichtlinie | Inhaltsübersicht