Unternehmen aus Coconut Creek floriert nach geschäftlicher Umorientierung
28. November 2005
VON ROBYN A. FRIEDMAN Sonderberichterstatter
Zwei Jahre nachdem Will Fleming die MotionPoint Corporation mitgegründet hatte, machte er eine überraschende Entdeckung: Er war in der falschen Branche. Künftige Kunden waren einfach nicht an den mehrsprachigen „virtuellen Produktbroschüren“ interessiert, die das Unternehmen verkaufte. Aber sie zeigten Interesse an der Fähigkeit von MotionPoint, Website-Technologie und Sprache miteinander zu verbinden.
So ging Fleming dazu über, Websites in andere Sprachen zu übersetzen. Und seitdem hat sich der Kundenstamm des Unternehmens jedes Jahr verdreifacht.
„Ja, wir waren in der falschen Branche“, sagte Fleming, Präsident und CEO des Unternehmens. „Aber wären wir nicht in diesem Geschäft, hätten wir niemals diese Gelegenheit erkannt oder wären mit der gleichen Lösung herangegangen.“
MotionPoint wurde ursprünglich 2000 gegründet und vertreibt seit den letzten drei Jahren Website-Übersetzungen für große und mittelgroße Unternehmen. MotionPoint nutzt die „TransMotion“ Technologie, die professionelle Humanübersetzer mit proprietärer Software kombiniert. Diese beseitigt die komplexe, zeitaufwendige und teure IT-Arbeit, die normalerweise mit der Übersetzung von Websites verbunden ist.
Die Technologie von MotionPoint beseitigt den Bedarf eines Unternehmens zwei Websites zu haben - eine in Englisch und eine andere in einer zweiten Sprache, meistens in Spanisch. „Viele Menschen wünschen eine spanischsprachige Website, wollen aber keine parallele Site verwalten“, sagte Fleming. Anstatt eine zweite Site zu benötigen, können Organisationen nun einen Link auf ihrer Hauptsite einfügen, der Personen, die eine andere Sprachen sprechen, zur spanischen (oder einer anderssprachigen) Website weiterleitet. Wenn Änderungen an der englischen Site vorgenommen werden, wird das Gegenstück synchronisiert. Text, Grafiken und Links werden dabei automatisch aktualisiert.
Fleming sagte, eine Site kann innerhalb von 90 Tagen vollständig auf einer anderen Sprache zur Verfügung gestellt werden.
Die Anwaltskanzlei Gunster Yoakley & Stewart PA ist seit mehreren Jahren ein Kunde von MotionPoint, sagte David G. Bates, ein Anteilseigner des Büros der Kanzlei in West Palm Beach. „Wir haben eine große Anzahl an hispanischen Mandanten, die für die Kanzlei von Bedeutung sind, und wir wollten sicherstellen, dass diese die gleichen Vorteile von der Website erhalten wie unsere englischsprachigen Mandanten“, sagte Bates. „Wir wollten die spanischsprachige Gesellschaft ebenfalls ansprechen.“
Die Homepage der Website der Anwaltskanzlei enthält nun einen „En Español“ Link für Spanisch sprechende Besucher. Und die Site, die in nur drei Wochen fertig gestellt wurde, hat zu Anfragen neuer Mandanten geführt, sagte Bates.
Fleming sagte, dass das Unternehmen Websites von Kunden in mehr als einem Dutzend Sprachen unterhält. Die meistgefragte Übersetzungsrichtung von MotionPoint ist jedoch vom Englischen ins Spanische. Das Unternehmen arbeitet gerade an einer arabischen Website.
Fleming sagte, dass die Personalbeschaffung auch weiterhin eine Herausforderung darstellt, obwohl die ursprüngliche Herausforderung, um MotionPoint erfolgreich zu machen, die Suche nach einem beliebten Produkt war. „Wir halten ständig Ausschau, weil wir glauben, dass es unglaublich wichtig ist, die richtigen Mitarbeiter in unsere Organisation einzubinden“, sagte er.
Und obwohl Fleming zugibt, dass er den Markt falsch eingeschätzt hatte, als er ursprünglich sein Unternehmen aufbaute, erkennt er, dass er die Marktnische nicht gefunden hätte, ohne diesen Fehler gemacht zu haben. „Die größte Stärke steht normalerweise in Beziehung mit der größten Schwäche“, sagte er. „Es war sicherlich eine große Herausforderung, in der falschen Branche zu sein, aber gleichzeitig war es unsere größte Chance.“ |